Lo que dije en la defensa

Im Folgenden behandel ich die Kommunikationsprobleme bei den ersten Treffen von Spaniern und Indios oder “die Schwierigkeit der Sprache”, wie der Inka Garcilaso sie nannte. Diesen Teil habe ich während meines Forschungsaufenhalts an der Universität Münster geschrieben, unter der Leitung von Christoph Strosetzki. Ich kann behaupten, dass ich die hier analysierten Elemente (die Unkenntnis der Sprache des Anderen, die Wichtigkeit der Übersetzer, die Benutzung der non-verbalen Sprachen, die linguistischen Missverständnisse) am eigenen Leib erfahren habe. Aber im Unterschied zum wirklichen Leben trägt die göttliche Vorsehung in der Kommödie zur Verständigung der beiden Völker bei.  So wird in La aurora en Copacabana dieser Aspekt wie ein Prozess dargestellt, der sich allmählich vom  Nicht-Verstehen des Anderen bis zum Verständnis des Anderen entwickelt, nicht nur in  linguistischer Dimension, sondern vor allem auch in religiöser. Die Kommunikation wird durch das Wunder erreicht, weil dieses vermitteln kann, was die Sprache nicht kommunizieren kann.

Traducción:

A continuación trato el problema de la comunicación en los primeros encuentros entre españoles e indios o “la dificultad del lenguaje”, como la llamó el Inca Garcilaso. Esta parte la escribí durante mi estancia de investigación en la Universidad de Münster, bajo la dirección de Christoph Strosetzki. Puedo afirmar que los elementos que aquí analizo (la ignorancia del lenguaje del otro, la importancia de los intérpretes, el uso de lenguajes no verbales, la incomprensión lingüística) los he vivido en carne propia. Pero, a diferencia de la vida real, en la comedia la Providencia lleva a la comprensión de ambos pueblos. Así, en La aurora en Copacabana, este aspecto es representado como un proceso, el cual se desarrolla gradualmente desde la incomprensión del otro hasta su comprensión, no solo en su dimensión lingüística, sino sobre todo en la religiosa. La comunicación se realiza por medio del milagro, pues este puede transmitir lo que el lenguaje no puede comunicar.

 

Für die Blondine, die mit ihren grau-blau-grünen Augen gerne liest.

Traducción:

Para la Rubia que lee con gusto con sus ojos gris-azul-verdes.

Casa

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Especial

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s