Archivo mensual: julio 2013

Más sobre Il Postino y Ardiente paciencia

En el siguiente vídeo publicado por el Teatro Real, el musicógrafo José Luis Téllez analiza los orígenes de Il Postino de Catán. Su base, la novela Ardiente paciencia de Skármeta, nació originalmente en Berlín como un radioteatro, que después  el propio novelista convirtió en una película en 1983 y posteriormente en novela en 1985. Asimismo, su argumento está vinculado con la experiencia personal de Skármeta con Neruda, a quien entrevistó a mediados de los 60 en Isla Negra y de quien no consiguió que prologase su primer  libro de relatos El entusiasmo.

Deja un comentario

Archivado bajo Ópera, Cine, Hispanoamérica, Literatura latinoamericana, Música

Il Postino, ópera en español de Daniel Catán

"Cala di Sotto, orgullo de Italia, madre, patria, rica, prodigiosa..."

«Cala di Sotto, orgullo de Italia, madre, patria, rica, prodigiosa…»

Il Postino es una ópera en español de Daniel Catán. Este compositor mexicano consiguió representar con éxito sus óperas en los Estados Unidos: La hija de Rappaccini (1983, pero estrenada en 1994 en Estados Unidos), Florencia en el Amazonas (1996, encargada por la Ópera de Houston) y Salsipuedes (2004). Catán murió en abril de 2011, cuando trabajaba en la ópera Meet John Doe, basada en la película homónima de Frank Capra.

La novela Ardiente paciencia del chileno Antonio Skármeta y, sobre todo, la película italiana Il Postino, basada en dicha novela, son la base de la ópera de Catán. En una pequeña isla italiana Mario Ruoppolo trabaja como cartero de Pablo Neruda, quien vive exiliado ahí junto con su esposa Matilde. Entre ambos hombres surge una amistad. Al mismo tiempo, Mario conoce a Beatrice Russo y, para enamorarla, empieza a escribirle poemas. El día de su boda llega la noticia de que permiten a Neruda regresar a Chile. El tiempo transcurre, y Beatrice y su madre Donna Rosa creen que Neruda los ha olvidado, pero Mario piensa que el poeta no tiene ninguna deuda con ellos. Años después Neruda y Matilde regresan y encuentran al pequeño hijo de Mario, mas no a su padre. Beatrice les cuenta que Mario fue víctima de la represión policial de una manifestación comunista en la que él iba a leer  un poema dedicado a Neruda.

Su estreno en 2010 en Los Ángeles contó con el siguiente elenco: Plácido Domingo interpretó a Pablo Neruda, Charles Castronovo a Mario Ruoppolo, Amanda Squitieri a Beatrice Russo, Nancy Fabiola Herrera a Donna Rosa, Vladimir Chernov a Giorgio (jefe y amigo de Mario) y la soprano chilena Cristina Gallardo-Domâs a Matilde Neruda. La dirección musical estuvo a cargo de Grant Gershon. En 2012 Sonny Classical lanzó la grabación en DVD de dicha producción.

P. S. El último 17 de julio Il Postino fue estrenado en el Teatro Real, bajo la dirección musical del premiado director español Pablo Heras-Casado. Aunque Domingo iba a interpretar a Neruda, debido a una embolia pulmonar fue reemplazado por Vicente Ombuena.

"Desnuda, desnuda, desnuda, eres tan simple como una de tus manos..."

«Desnuda, desnuda, desnuda, eres tan simple como una de tus manos…»

Il Postino de Catán 2

«Tu sonrisa se extiende sobre tu cuerpo como la noche en Cuba…»

Il Postino de Catán 4

«Compañeros, voy a leer un poema dedicado al gran poeta Pablo Neruda…»

Il Postino ist eine Oper auf Spanisch von Daniel Catán. Dieser mexikanische Komponist hat es geschafft, seine Opern erfolgreich in den USA aufzuführen: La hija de Rappaccini (1983, 1994 zum ersten Mal in den USA aufgeführt), Florencia en el Amazonas (1996, von der Grand Oper Houston beauftragt) und Salsipuedes (2004). Im April 2011 ist Catán gestorben, als er an der Oper Meet John Doe, basierend auf dem homonymen Film Frank Capras, gearbeitet hat.

Der Roman Ardiente paciencia des chilenischen Autor Antonio Skármeta und vor allem der italienische Film Il Postino, basierend auf dem genannten Roman, sind die Grundlage für die Oper Catáns. Auf einer kleinen italienischen Insel arbeitet Mario Ruoppolo als Briefträger für Pablo Neruda, der dort mit seiner Frau Matilde im Exil lebt.  Zwischen ihnen entstehe eine Freundschaft. Gleichzeitig lernt Mario Beatrice Russo kennen und damit sie sich in ihn verliebt, beginnt er Gedichte zu schreiben. Am Tag ihrer Hochzeit kommt die Nachricht an, dass Neruda nach Chile zurückkehren darf. Die Zeit vergeht und Beatrice und ihre Mutter Donna Rosa glauben, dass Neruda sie vergessen hat, aber Mario denkt, dass der Dichter nicht in ihrer Schuld steht. Nach Jahren kommen Neruda und Matilde zurück und treffen den kleinen Sohn Marios, aber sie finden seinen Vater nicht. Beatrice erzählt ihnen, dass Mario als Opfer der Polizeiunterdrückung auf einer Demonstration der Kommunisten gestorben ist, auf der er ein Neruda gewidmetes Gedicht lesen sollte.

Für die Premiere in Los Angeles 2010 gab es die folgende Besetzung: Plácido Domingo als Pablo  Neruda, Charles Castronovo als Mario Ruoppolo, Amanda Squitieri als Beatrice Russo, Nancy Fabiola Herrera als Donna Rosa, Vladimir Chernov als Giorgio (Chef und Freund von Mario) und die  chilenische Sopranistin Cristina Gallardo-Domâs als Matilde Neruda. Die musikalische Leitung hatte Grant Gershon. 2012 hat Sonny Classical eine Aufnahme dieser Produktion auf DVD herausgebracht.

3 comentarios

Archivado bajo Ópera, Especial, Hispanoamérica, Música

Incas ilustrados

El punto de partida y leitmotiv de Incas ilustrados de Fernanda Macchi son los Comentarios reales del Inca Garcilaso de la Vega. Esta crónica formó parte del proyecto de reedición de Andrés González de Barcia, cuyo objetivo era proporcionar fuentes históricas primarias de las crónicas de Indias, para corregir las fábulas extranjeras y nacionales (los falsos cronicones) sobre la conquista española. La segunda parte de los Comentarios (publicada póstumamente bajo el título arbitrario Historia General del Perú) inauguró esta reedición de las obras garcilasianas en 1722 y fue seguida por La Florida. Interrumpida por el Ensayo cronológico para la Historia General de la Florida, única obra original de Barcia, la reedición concluyó con la primera parte de los Comentarios. La inversión del orden original de publicación fue intencional, pues Barcia buscaba privilegiar el legado español del Inca y colocar su herencia indígena en segundo plano. Así, esta reedición construye la imagen de Garcilaso como “historiador fiel, testigo privilegiado, vasallo de la Corona, no el Inca ni el mestizo americano”.

En la órbita de las traducciones, la primera parte de los Comentarios fue la primera obra traducida de Garcilaso. En 1633 ve la luz en París la traducción al francés de Jean Baudoin, la cual fue posteriormente reeditada en Ámsterdam en 1704, 1715 y 1737. Una nueva traducción al francés aparecería en 1744, atribuida a Thomas François Dalibard. Sobre las traducciones al inglés, en 1688 se publica The Royal Commentaries of Peru, traducida por Sir Paul Rycaut, en un único tomo que contiene ambas partes de los Comentarios. Rycaut, viajero y diplomático, fue el primer traductor del Inca con experiencia del mundo allende Europa y con relación directa con el sistema colonial. Un rasgo que comparten todas estas traducciones es su intento de monologizar un discurso polifónico. Como consecuencia y a diferencia de la reedición de Barcia, construyen una voz indígena central y autorizada dentro del texto mestizo.

La suerte de los Comentarios fuera de España estuvo muy ligada a la lengua francesa. Además de las mencionadas traducciones, aparecieron elaboraciones ficcionales del Incario como Alzira de Voltaire, Les mille et une heures, contes peruviennes de Thomas Simon Gueullete y Lettres d’une Péruvienne de Mme. de Graffigny. De este modo, el Incario se convirtió en un escenario privilegiado para la representación de las fantasías imperiales europeas. Por su parte, en el otro lado del Atlántico, Ollantay supone una reconstrucción imperial que guarda semejanzas con las interpretaciones europeas del Incario: “el cuerpo femenino y los conflictos de la regulación de su circulación resultan en el sorprendente elemento constante que aúna las visiones”. Por todo ello, Incas ilustrados es un libro imprescindible para entender la imagen de los incas en la Europa y el Perú dieciochescos.

Incas ilustrados

Der Ausgangspunkt und das Leitmotiv von Fernanda Macchis Incas ilustrados sind die Comentarios reales von Inka Garcilaso de la Vega. Die Chroniken des Inka waren ein Teil des Projekts der Neuauflage von Andrés González de Barcia, dessen Ziel es war, historische Primärquellen der Crónicas de Indias bereitzustellen, um die fremden und heimischen Fabeln („los falsos cronicones“) über die spanische Eroberung zu korrigieren. Die Neuauflage des Werks von Garcilaso begann 1722 mit dem zweiten Teil der Comentarios (veröffentlicht posthum unter dem willkürlichen Titel Historia General del Perú), gefolgt von La Florida. Unterbrochen von Ensayo cronológico para la Historia General de la Florida, dem einzigen Original von Barcia, wurde die Neuauflage mit dem ersten Teil der Comentarios abgeschlossen. Die Umstellung der ursprünglichen Anordnung der Veröffentlichung war beabsichtigt, weil Barcia versuchte, das spanische Erbe des Inka zu privilegieren und das Indioerbe an zweite Stelle zu stellen. Auf diese Weise schafft diese Neuauflage das Bild Garcilasos als: „historiador fiel, testigo privilegiado, vasallo de la Corona, no el Inca ni el mestizo americano“.

Im Bereich der Übersetzungen war der erste Teil der Comentarios das erste übersetzte Werk von Garcilaso. 1633 hat die Übersetzung ins Französische von Jean Baudoin das Licht der Welt in Paris erblickt, die später 1704, 1715 und 1737 in Amsterdam neu auflegt wurde. 1744 ist eine neue Übersetzung ins Französische erschienen, die Thomas François Dalibard zugeschrieben wird. In Bezug auf die Übersetzungen ins Englische ist anzumerken, dass The Royal Commentaries of Peru, übersetzt von Sir Paul Rycaut, 1688 in einem einzigen, beide Teile enthaltenen Band veröffentlicht wurden. Rycaut, Reisender und Diplomat, war der erste Übersetzer des Inka mit Erfahrung in der Welt außerhalb von Europa und mit direkter Beziehung zum Kolonialsystem. Eine Gemeinsamkeit all dieser Übersetzungen ist der Versuch eine polyphonische Rede in eine monologische zu verwandeln. Als Konsequenz und im Unterschied zu der Neuauflage von Barcia taucht in  den Übersetzungen eine zentrale und autorisierte Indiostimme innerhalb des mestizischen Textes auf.

Der Erfolg der Comentarios außerhalb von Spanien war eng mit dem Französischen verbunden. Abgesehen von den genannten Übersetzungen sind fiktionale Ausarbeitungen der Inkaherrschaft wie Alzira von Voltaire, Les mille et une heures, contes peruviennes von Thomas Simon Gueullete und Lettres d’une Péruvienne von Mme. de Graffigny erschienen. Auf diese Weise wurde die Inkaherrschaft zu einem hervorragenden Szenarium für die Darstellung der europäischen imperialen Fantasien. Ollantay, auf der anderen Seite des Atlantik verfasst, war eine imperiale Rekonstruktion, die Ähnlichkeiten mit den europäischen Interpretationen der Inkaherrschaft aufgewiesen hat: „el cuerpo femenino y los conflictos de la regulación de su circulación resultan en el sorprendente elemento constante que aúna las visiones“.  Deshalb ist die Lektüre von  Incas ilustrados unerlässlich, um das Bild der Inka im Europa und Peru des 18. Jahrhunderts zu verstehen.

Deja un comentario

Archivado bajo Crónica de Indias, Hispanoamérica