Incas ilustrados

El punto de partida y leitmotiv de Incas ilustrados de Fernanda Macchi son los Comentarios reales del Inca Garcilaso de la Vega. Esta crónica formó parte del proyecto de reedición de Andrés González de Barcia, cuyo objetivo era proporcionar fuentes históricas primarias de las crónicas de Indias, para corregir las fábulas extranjeras y nacionales (los falsos cronicones) sobre la conquista española. La segunda parte de los Comentarios (publicada póstumamente bajo el título arbitrario Historia General del Perú) inauguró esta reedición de las obras garcilasianas en 1722 y fue seguida por La Florida. Interrumpida por el Ensayo cronológico para la Historia General de la Florida, única obra original de Barcia, la reedición concluyó con la primera parte de los Comentarios. La inversión del orden original de publicación fue intencional, pues Barcia buscaba privilegiar el legado español del Inca y colocar su herencia indígena en segundo plano. Así, esta reedición construye la imagen de Garcilaso como “historiador fiel, testigo privilegiado, vasallo de la Corona, no el Inca ni el mestizo americano”.

En la órbita de las traducciones, la primera parte de los Comentarios fue la primera obra traducida de Garcilaso. En 1633 ve la luz en París la traducción al francés de Jean Baudoin, la cual fue posteriormente reeditada en Ámsterdam en 1704, 1715 y 1737. Una nueva traducción al francés aparecería en 1744, atribuida a Thomas François Dalibard. Sobre las traducciones al inglés, en 1688 se publica The Royal Commentaries of Peru, traducida por Sir Paul Rycaut, en un único tomo que contiene ambas partes de los Comentarios. Rycaut, viajero y diplomático, fue el primer traductor del Inca con experiencia del mundo allende Europa y con relación directa con el sistema colonial. Un rasgo que comparten todas estas traducciones es su intento de monologizar un discurso polifónico. Como consecuencia y a diferencia de la reedición de Barcia, construyen una voz indígena central y autorizada dentro del texto mestizo.

La suerte de los Comentarios fuera de España estuvo muy ligada a la lengua francesa. Además de las mencionadas traducciones, aparecieron elaboraciones ficcionales del Incario como Alzira de Voltaire, Les mille et une heures, contes peruviennes de Thomas Simon Gueullete y Lettres d’une Péruvienne de Mme. de Graffigny. De este modo, el Incario se convirtió en un escenario privilegiado para la representación de las fantasías imperiales europeas. Por su parte, en el otro lado del Atlántico, Ollantay supone una reconstrucción imperial que guarda semejanzas con las interpretaciones europeas del Incario: “el cuerpo femenino y los conflictos de la regulación de su circulación resultan en el sorprendente elemento constante que aúna las visiones”. Por todo ello, Incas ilustrados es un libro imprescindible para entender la imagen de los incas en la Europa y el Perú dieciochescos.

Incas ilustrados

Der Ausgangspunkt und das Leitmotiv von Fernanda Macchis Incas ilustrados sind die Comentarios reales von Inka Garcilaso de la Vega. Die Chroniken des Inka waren ein Teil des Projekts der Neuauflage von Andrés González de Barcia, dessen Ziel es war, historische Primärquellen der Crónicas de Indias bereitzustellen, um die fremden und heimischen Fabeln („los falsos cronicones“) über die spanische Eroberung zu korrigieren. Die Neuauflage des Werks von Garcilaso begann 1722 mit dem zweiten Teil der Comentarios (veröffentlicht posthum unter dem willkürlichen Titel Historia General del Perú), gefolgt von La Florida. Unterbrochen von Ensayo cronológico para la Historia General de la Florida, dem einzigen Original von Barcia, wurde die Neuauflage mit dem ersten Teil der Comentarios abgeschlossen. Die Umstellung der ursprünglichen Anordnung der Veröffentlichung war beabsichtigt, weil Barcia versuchte, das spanische Erbe des Inka zu privilegieren und das Indioerbe an zweite Stelle zu stellen. Auf diese Weise schafft diese Neuauflage das Bild Garcilasos als: „historiador fiel, testigo privilegiado, vasallo de la Corona, no el Inca ni el mestizo americano“.

Im Bereich der Übersetzungen war der erste Teil der Comentarios das erste übersetzte Werk von Garcilaso. 1633 hat die Übersetzung ins Französische von Jean Baudoin das Licht der Welt in Paris erblickt, die später 1704, 1715 und 1737 in Amsterdam neu auflegt wurde. 1744 ist eine neue Übersetzung ins Französische erschienen, die Thomas François Dalibard zugeschrieben wird. In Bezug auf die Übersetzungen ins Englische ist anzumerken, dass The Royal Commentaries of Peru, übersetzt von Sir Paul Rycaut, 1688 in einem einzigen, beide Teile enthaltenen Band veröffentlicht wurden. Rycaut, Reisender und Diplomat, war der erste Übersetzer des Inka mit Erfahrung in der Welt außerhalb von Europa und mit direkter Beziehung zum Kolonialsystem. Eine Gemeinsamkeit all dieser Übersetzungen ist der Versuch eine polyphonische Rede in eine monologische zu verwandeln. Als Konsequenz und im Unterschied zu der Neuauflage von Barcia taucht in  den Übersetzungen eine zentrale und autorisierte Indiostimme innerhalb des mestizischen Textes auf.

Der Erfolg der Comentarios außerhalb von Spanien war eng mit dem Französischen verbunden. Abgesehen von den genannten Übersetzungen sind fiktionale Ausarbeitungen der Inkaherrschaft wie Alzira von Voltaire, Les mille et une heures, contes peruviennes von Thomas Simon Gueullete und Lettres d’une Péruvienne von Mme. de Graffigny erschienen. Auf diese Weise wurde die Inkaherrschaft zu einem hervorragenden Szenarium für die Darstellung der europäischen imperialen Fantasien. Ollantay, auf der anderen Seite des Atlantik verfasst, war eine imperiale Rekonstruktion, die Ähnlichkeiten mit den europäischen Interpretationen der Inkaherrschaft aufgewiesen hat: „el cuerpo femenino y los conflictos de la regulación de su circulación resultan en el sorprendente elemento constante que aúna las visiones“.  Deshalb ist die Lektüre von  Incas ilustrados unerlässlich, um das Bild der Inka im Europa und Peru des 18. Jahrhunderts zu verstehen.

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Crónica de Indias, Hispanoamérica

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s