Archivo mensual: abril 2014

Un par de poemas de Erich Fried (1)

Erich Fried fue un poeta, traductor y ensayista austriaco (Viena, 1921 – Baden Baden,  1988). Pasó la mayor parte de su vida en Londres, donde se estableció tras la muerte de su padre a manos de la Gestapo en 1938. Con sus Liebesgedichte (Poemas de amor, 1979) se convirtió en uno de los poetas de lengua alemana más leídos desde Bertolt Brecht.

 

Nachliebe

1
Der Teufel ist schlau
Er wird dich nicht frieren lassen
statt mich wiederzusehen
gehst du zu ihm

2
Es war ein Fehler
damals von dir zu genesen
Nun weiß der Teufel
woran ich sterben muß

 

Auf der Schneide

Weitergehen
mit ausgebreiten Armen
Nächte und Tage
auf der Schneide deines Lächelns

Ich steige hinauf
durch die verzweigten Jahre
ins hohe Alter
auf der Schneide deines Lächelns

Ich steige hinauf
durch die entwurzelten Adern
ins tiefe Vergessen
auf der Schneide deines Lächelns

Sichelmond
Schwert am Faden des Sterbens
Waage des Lebens
auf der Schneide deines Lächelns

Después del amor

1
El demonio es astuto
No dejará que te enfríes
en lugar de verme de nuevo
tú irás hasta él

2
Fue un error
entonces de ti sanar
Ahora el demonio sabe
de qué debo morir

 

Al filo

Continuar
con extendidos brazos
noches y días
al filo de tu sonrisa

Asciendo
por los multiramos años
a la alta edad
al filo de tu sonrisa

Desciendo
por las desenraizadas venas
al profundo olvido
al filo de tu sonrisa

Medialuna
espada en el hilo de la muerte
balanza de la vida
al filo de tu sonrisa

 

Erich Fried

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Erich Fried, Literatura en alemán