Archivo mensual: mayo 2014

«La traviata» según Loriot

¿Cómo resume Loriot el argumento de La traviata?

In dieser Oper läuft ein junger Mann Gefahr, sich an der Seite einer ebenso lebenslustigen wie leidenschaftlichen Gespielin zu verzetteln. Auch das Eingreifen des Vaters macht die Sache nur noch schlimmer.

Interessant, wie sich im Lauf der Generationen ein Problem verschiebt:

Heute haben junge Menschen, wenn sie im richtigen Alter an einem PC mit Pentium-4-Prozessor, 3400 Megaherzt, Breitband-Internetanschluss und geräumiger Festplatte sitzen, nicht einmal Zeit zur Paarung![1]

En esta ópera un joven hombre corre el peligro de malgastar su vida al lado de una vividora pero apasionada compañera. La intervención del padre, asimismo, vuelve la situación todavía más penosa.

Es interesante cómo con el paso de las generaciones un problema cambia:

Ahora la gente joven -si en la edad adecuada se sienta frente a un ordenador con procesador Pentium 4, 3400 Megahertz, conexión de Internet de banda ancha y discos duros de amplia capacidad-  ¡ni siquiera tiene tiempo para el apareamiento[2]!

El dólar verdiano de Robert Carsen

El dólar verdiano de Robert Carsen

En la puesta de La traviata de Robert Carsen para La Fenice, la irresistible cortesana Violetta Valéry (Patrizia Ciofi) aparece rodeada de galanes maduros, aunque con un aire todavía juvenil . Por un lado, un aficionado a la fotografía Alfredo Germont (Roberto Saccà):

Violetta y Alfredo

Violetta y Alfredo

Pero también un joven barón Douphol (Andrea Porta), su amante del momento (quien usualmente es interpretado por un barítono de notorias canas), a cuyos brazos se entrega al final del primer acto.

Violetta y el barón Douphol

Colma este ambiente juvenil el Giorgio Germont de Dmitri Hvorostovsky, “padre” de Alfredo, en cuyos todavía juveniles brazos Violetta buscará calor paternal.

Violetta y Giorgio Germont

Violetta y Giorgio Germont

[1] Loriot, Kleiner Opernführer, Zürich, Diogenes, S. 63.

[2] Loriot emplea aquí Paarung, que se refiere a la cópula entre animales.

Deja un comentario

Archivado bajo Ópera, Giuseppe Verdi, Loriot

«Serenata» de Schubert

Ständchen im Mondschein

Ständchen im Mondschein

Al buscar en Internet esta canción de Franz Schubert, basada en un texto de Ludwig Rellstab, hallé un par de traducciones al español (a las que llamaré A y B), bienintencionadas pero con notorios errores o inexactitudes, debidos especialmente a que no consideran la situación que representa la canción desde su mismo título: «Serenata». El amante canta furtivamente desde un bosquecillo cercano a la casa de su amada, cuya habitación está en alguna de las plantas superiores; de ahí que su canto tengan que subir a través de la noche hasta ella.

Una traducción más o menos literal del inicio de la canción sería: «Suavemente mis canciones te suplican a través de la noche». A la traduce: «Quedo implorando mis canciones…», lo cual no tiene mucho sentido y conjeturo que es un error al copiar la traducción de B: «Quedo te imploran mis canciones…», la que A quizá pretendía «mejorar». Por su parte, la traducción literal propuesta pierde un importante matiz de la situación arriba descrita: el movimiento del canto desde el soto en el que se encuentra el amante hasta la habitación de su amada (zu dir). Por ello, finalmente traduzco: «Suavemente mis canciones suplicantes se dirigen […] hasta ti».

En la estrofa final, A y B traducen: «¡Trémulo aguardo el encuentro!». No hay error y guarda el sentido de la canción, pues al inicio el amante solicitaba a la amada que fuese hasta él. Sin embargo, me inclino por una solución más literal: «¡Trémulo aguardo en tu dirección!», pues el amante espera alguna señal de su amada, mirando en dirección de su ventana.

En fin, aunque mi traducción quizá incurre en otras inexactitudes, esclarece un par de ellas. En todo caso, lo más importante es la canción misma, de la que incluyo tres logradas interpretaciones: Hans Hotter / Gerald Moore, Dietrich Fischer-Dieskau / Alfred Brendel y Simon Keenlyside / Malcom Martineau [1].

Suavemente mis canciones suplicantes se dirigen
a través de la noche hasta ti;
abajo, en el silencioso bosquecillo,
amorcito, ven a mí.

Susurrantes las delgadas copas de los árboles murmuran
a la luz de la luna;
los oídos hostiles del traidor
no temas, dulce amor.

¿Escuchas los cantos de los ruiseñores?
¡Ay! Ellos te suplican,
con tonos de dulces quejas
te suplican por mí.

Ellos comprenden el anhelo de mi pecho,
conocen el dolor del amor,
conmueven con argénteos tonos
a todo tierno corazón.

Permite a tu pecho emocionarse,
¡Amorcito, escúchame!
¡Trémulo aguardo en tu dirección!
¡Ven, hazme feliz!

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

[1] Simon Keenlyside es el motivo de esta entrada. Hace exactamente un año tuve la feliz coincidencia de encontrármelo en el metro de Madrid, por donde este grande se movía rumbo a los ensayos del Wozzeck del Teatro Real.

4 comentarios

Archivado bajo Alemania, Música

Las Indias galantes en Burdeos (3) Perú

El Perú en Las Indias galantes

La segunda entrada de Las Indias galantes de Rameau tiene lugar en un desierto, junto a un volcán, en el Perú de los incas. Don Carlos, un oficial español, está enamorado de Phani, una princesa inca que le corresponde. Sin embargo, el sacerdote inca Huáscar desea a la princesa, por lo que le dice que el dios Sol lo ha elegido como esposo para ella. Pero Phani se rehúsa a casarse con Huáscar. El sacerdote se siente injuriado, pues sabe que ella ama a uno de sus vencedores, los que no siguen una religión más auténtica que la suya, sino solo el oro:

Es al oro al que con complacencia,
sin saciarse jamás, devoran esos bárbaros.
¡El oro que adorna nuestros altares
es el único dios al que nuestros tiranos adoran! [1]

Su discusión es interrumpida por el inicio de la fiesta del Sol. Durante la fiesta, el sacerdote provoca la erupción del volcán e insiste en que Phani se case con él. Esta se sigue rehusando. Repentinamente aparece Carlos y salva a Phani, mientras que Huáscar es aplastado por las rocas que vomita el volcán.

En la puesta de Scozzi, el siguiente destino del avión de los ayudantes de amor es el Perú. Postales con típicas imágenes peruanas llueven sobre el escenario. La última de ellas, que muestra la piscina de un moderno y lujoso hotel entre verdes montañas, se convierte en el fondo inicial de esta entrada.

El Perú en Las Indias galantes

Ahí espera un joven y rico Carlos a Phani, la que llega furtivamente a su cita. Mientras los amantes lamentan las dificultades de su amor, los amorcillos aprovechan su descuido para llevarse la tumbona, en la que la pareja había estado sentada.

La acción se traslada a una plantación de coca, en la que trabaja Phani y que es propiedad de Huáscar. Convertido en un despiadado narcotraficante, aparece sentado aspirando cocaína, junto a uno de sus esbirros. Cuando Phani se rehúsa a casarse con él, Huáscar denuncia la codicia de los españoles: “Es al oro al que con complacencia…”, levantando airado las hojas de coca, el nuevo oro del Perú.

El Perú en Las Indias galantes

Para amedrentar a Phani, mata repentinamente a su secuaz. Vencida por el temor, esta se ve obligada a soportar las grotescas caricias de Huáscar.

La fiesta del Sol se convierte en una jornada de trabajo en la plantación. Un grupo se encarga de la recolección de las hojas de coca, otro de su selección y un tercero de los productos químicos. Al poco tiempo los amorcillos llegan al lugar. Ellos llevan chullos, camisetas con el logo “I ♥ Sun” y bolsas “Machu Picchu” con sus compras. Cogen algunas hojas de coca, las mascan, pero no les agrada su sabor. Preparan un té con ellas, pero al probarlo sigue disgustándoles.

El Perú en Las Indias galantes

Para endulzar la amarga bebida, añaden algo de “azúcar”, que encuentran cerca, y entonces no solo la disfrutan, sino que la beben con avidez. Pronto se mostrarán bajos los efectos de la cocaína, pero desde su perspectiva más cómica.

Mientras los trabajadores entonan los cantos al Sol:

¡Clara luz del mundo,
el aire, la tierra y las olas
sienten tus beneficios!
¡Clara luz del mundo,
el aire, la tierra y las olas
te deben sus encantos!

aplastan con sus pies las hojas de coca. Huáscar continúa vejando a Phani, a quien le corta su larga cabellera con su cuchillo.

El Perú en Las Indias galantes

Cuando la muchedumbre se dispersa, se inicia el desfile de la cocaína ya empaquetada, lista para ser enviada a sus destinos finales: América del Norte, Asia y Europa. Al mismo tiempo canta Huáscar:

Permitid, astro luminoso,
que cantando vuestros fuegos,
cantemos a otras llamas.
Compartid, astro luminoso,
el incienso de nuestras almas
con tierno amor.

El Perú en Las Indias galantes

A continuación se encuentran las dos formas de representar la cocaína, la cómica de los amorcillos y la más realista de Huáscar, cuando los primeros contemplan entretenidos cómo el último, completamente drogado, comienza a cortarse su propia mano.

De pronto aparecen en el cielo dos helicópteros y Huáscar incendia de inmediato el rudimentario laboratorio de la plantación. De uno de ellos desciende Carlos armado.

El Perú en Las Indias galantes

Rápidamente un comando de fuerzas especiales, liderado por él, rodea el lugar, por lo que Huáscar toma a Phani como rehén. Sin embargo, Carlos lo vence fácilmente y libera a su amada.

Huáscar es aprisionado, pero logra liberarse, matando a uno de los hombres de Carlos. No obstante, en el intercambio de disparos es mortalmente herido. Al final se entrega a las llamas del laboratorio, que explota junto con él.

El Perú en Las Indias galantes

 

Les Indes galantes in Bordeaux: Peru

El Perú en Las Indias galantes

Der zweite Einsatz von Les Indes Galantes von Rameau spielt in einer Wüste, neben einem Vulkan, im Peru der Inka. Don Carlos, ein spanischer Offizier, ist verliebt in Phani, eine inkaische Prinzessin, die seine Liebe erwidert. Jedoch begehrt auch der inkaische Priester Huascar die Prinzessin, deshalb sagt er ihr, dass der Sonnengott ihn als Ehemann für sie ausgesucht habe. Aber Phani lehnt es ab, Huascar zu heiraten. Der Priester fühlt sich beleidigt , denn er weiß, dass sie einen der Sieger der Inka liebt, die nicht Anhänger einer echteren Religion als der ihrigen sind, sondern bloß des Goldes:

C’est l’or qu’avec empressement,
Sans jamais s’assouvir, ces barbares dévorent.
L’or qui de nos autels ne fait que l’ornement
Est le seul Dieu que nos tyrans adorent. [1]

Ihre Diskussion wird vom Beginn des Festes der Sonne unterbrochen. Während des Festes verursacht der Priester den Vulkanausbruch und er besteht darauf, dass Phani ihn heiratet. Phani lehnt dies weiter ab. Plötzlich erscheint Carlos und rettet Phani, während Huascar von den Steinen, die der Vulkan spuckt, erschlagen wird.

In der Inszenierung von Scozzi ist Peru der nächste Bestimmungsort vom Flugzeug der Helfer der Liebe. Postkarten mit typischen peruanischen Landschaften regnen über die Bühne. Die letzte von ihnen, die zwischen grünen Bergen das Schwimmbad eines modernen luxuriösen Hotels zeigt, wird zum anfänglichen Hintergrund dieses Einsatzes.

El Perú en Las Indias galantes

Dort warte der junge reiche Carlos auf Phani, die heimlich zu der Verabredung kommt. Während die Liebhaber die Schwierigkeit ihrer Liebe beklagen, nutzen die Liebchen ihre Unachtsamkeit, um den Liegestuhl mitzunehmen, auf dem das Paar gesessen hatte.

Die Handlung wird  in eine Kokaplantage verlegt, in der Phani arbeitet und die Huascar gehört. Verwandelt in einen erbarmungslosen Drogenhändler sitzt er, Kokain schnupfend, neben einem seiner Schläger. Als Phani sich weigert, ihn zu heiraten, klagt Huascar die Habgier der Spanier an: „C’est l’or qu’avec empressement…“, während er die Kokablätter, das neue Gold Perus, hochhebt.

El Perú en Las Indias galantes

Um Phani Angst zu machen, erschießt er plötzlich seinen Anhänger. Durch die Angst besiegt, sieht sie sich dazu gezwungen, Huascars groteske Liebkosungen zu ertragen.

Das Fest der Sonne wird ein Arbeitstag in der Kokaplantage. Eine Gruppe übernimmt die Sammlung der Kokablätter, eine andere ihre Selektion und eine dritte die Vorbereitung der chemischen Produkte. Nach kurzer Zeit kommen die Liebchen im Ort an. Sie tragen Wollmützen, T-Shirts mit dem Logo „I ♥ Sun“ und Einkaufstaschen mit der Aufschrift „Machu Picchu“.

El Perú en Las Indias galantes

Sie nehmen einige Kokablätter, kauen sie, aber sie schmecken ihnen nicht.  Sie bereiten daraus einen Tee zu, aber als sie ihn probieren, schmeckt er ihnen immer noch nicht. Um das bittere Getränk zu süßen, fügen sie etwas „Zucker“ hinzu, den sie in der Nähe finden. So genießen sie nicht nur den Tee, sondern trinken ihn gierig. Bald befinden sie sich unter dem Kokaineinfluss, aber auf eine komische Art und Weise.

El Perú en Las Indias galantes

Während die Arbeiter Lieder für die Sonne singen

Clair flambeau du monde,
L’air, la terre et l’onde
Ressentent tes bienfaits!
Clair flambeau du monde,
L’air, la terre et l’onde
Te doivent leurs attraits!

zertreten sie die Kokablätter. Huascar quält Phani weiter und schneidet ihr mit seinem Hirschfänger ihre langen Haare ab.

El Perú en Las Indias galantes

Als sich die Menge zerstreut, beginnt der Zug des schon eingepackten Kokains, fertig um zu seinen Bestimmungsorten geschickt zu werden: Nordamerika, Asien und Europa. Gleichzeitig singt Huascar:

Permettez, astre du jour,
Qu’en chantant vos feux
Nous chantions d’autres flammes.
Partagez, astre du jour,
L’encens de nos âmes
Avec le tendre amour.

Im Folgenden begegnen sich die zwei Darstellungsformen des Kokains, die komische der Liebchen und die realistischere des Huascar, als erstere angeheitert beobachten, wie er, unter dem starken Einfluss der Drogen, anfängt, sich in seine eigene Hand zu schneiden.

El Perú en las Indias Galantes

Auf einmal erscheinen zwei Helikopter am Himmel und Huascar zündet sofort das rudimentäre Labor der Plantage an. Aus einem von ihnen steigt Carlos bewaffnet aus. Schnell umstellt ein Kommando Spezialkräfte den Ort, angeführt von ihm, deswegen nimmt Huascar Phani als Geisel. Trotzdem besiegt Carlos ihn einfach und befreit seine Geliebte.

Huascar wird in Ketten gelegt, aber er schafft es sich zu befreien, indem er einen der Männer von Carlos tötet.

El Perú en Las Indias galantes

Dennoch wird er in dem Schusswechsel tödlich verletzt. Schließlich übergibt er sich den Flammen des Labors, das mit ihm zusammen explodiert.

[1] Cito por la versión bilingüe del libreto de Kareol.es. / Ich zitiere die zweisprachige Fassung des Librettos von Kareol.es.

Deja un comentario

Archivado bajo Ópera, Jean-Philippe Rameau, Música

El Inca Garcilaso y Latinoamérica hablan alemán

Si se busca los Comentarios reales del Inca Garcilaso en Karlsruher Virtueller Katalog (catálogo que permite realizar búsquedas en las bibliotecas de toda Alemania), la única traducción que aparece es la de Wilhelm Plackmeyer, con apéndices de Ursula Thiemer-Sachse. Fue publicada en 1983 por la editorial Rütten & Loening en el Berlín oriental.

En la República Democrática Alemana (RDA) hubo interés por Latinoamérica y se tradujeron diversas obras de autores de esta región. Por ejemplo, el mismo Plackmeyer tradujo algunas novelas del escritor peruano Manuel Scorza, quien militó en los sesenta en el Movimiento Comunal de Perú que defendía los derechos del campesinado indígena y tomó parte activa en las revueltas que entonces se desarrollaron. Derrotado el movimiento se exilió en París en 1968. En 1970 aparece Redoble por Rancas, la primera de una serie de novelas que llamó La guerra silenciosa, en la que representa la desigual lucha del campesinado contra los hacendados y la compañía internacional Cerro Pasco Corporation por la defensa de sus tierras. Plackmeyer tradujo esta y las tres siguientes novelas:

  • Redoble por Rancas / Trommelwirbel für Rancas, Berlín y Weimar, Editorial Aufbau, 1975.
  • Historia de Garabombo el invisible / Garabombo der Unsichtbare, Berlín y Weimar, Editorial Aufbau, 1977.
  • El jinete insomne / Der schlaflose Reiter, Berlín y Weimar, Editorial Aufbau, 1981.
  • Cantar de Agapito Robles / Der Gesang des Agapito Robles, Berlín y Weimar, Editorial Aufbau, 1984.

La publicación de un autor latinoamericano dependía de la sintonía con la política de la RDA. Así lo explica Jens Kirsten:

La censura sobre la literatura extranjera se llevó a cabo siempre de forma relativa; es decir, no fue categórica. Que la literatura de Latinoamérica pudiese publicarse en tan gran número en la RDA, no solo tiene que ver con que ella, a pesar de que comienza a utilizar a una nueva forma de expresión artística en los años sesenta, era y es una literatura socialmente comprometida y obligada.  Los más significativos escritores de Latinoamérica fueron publicados en la RDA. En esta lista, sin pretender ser exhaustivos, se encuentran Borges, Cortázar, Puig, Amado, Guimaraes Rosa, Machado de Assis, Neruda, Mistral, Skármeta, García Márquez, Barnet, Carpentier, Lezama Lima, Asturias, Césaire, Depestre, Maximin, Fuentes, Rulfo, Paz, Ramírez, Roa Bastos, Arguedas y Vargas Llosa. Sin embargo, el momento de la publicación de cada escritor está relacionado con la evolución de la historia de la RDA, su política cultural y el trabajo de las editoriales como centrales de exploración literaria […]

No obstante hubo en la RDA un grupo de autores que no pudo publicarse. En muchos casos la imposibilidad de una publicación se puede entender sin la disponibilidad de documentación. [Como ejemplo] la publicación de disidentes [de la literatura cubana de los sesenta] como Guillermo Cabrera Infante o Heberto Padilla, quienes habían abandonado su país, era indiscutible. Del mismo modo era impensable la publicación de Reinaldo Arenas, quien por ser disidente y homosexual fue perseguido y cuyos libros se prohibieron en Cuba. A diferencia de las obras de Alexander Solschenisyn, Warlam Schalamow o George Orwell, cuyas claras opiniones y acusaciones contra el sistema comunista hacían imposible per se su publicación en la RDA o en un país socialista, en muchos casos factores externos fueron suficientes para la prohibición de autores latinoamericanos. En la RDA la separación entre obra y autor no tenía cabida. [1]

Volviendo al Inca, en la traducción de Plackmeyer se indica:

La traducción de la página 7 a la 421 sigue la edición Inca Garcilaso de la Vega, Comentarios reales de los incas, Montevideo, 1963; y de la página 422 a la 518, la de la Biblioteca de Autores Españoles, tomo 134, Madrid, 1960. Ha sido recortada [2].

Finalmente, en el apéndice de Thiemer-Sachse se menciona que la primera traducción al alemán fue realizada por Gottfried Conrad Böttger, quien había traducido La Florida, y publicada entre 1787 y 1788 en Nordhausen bajo el título: Geschichte der Yncas, Könige von Peru. Aus den Nachrichten des Ynca Garcilasso de la Vega (Historia de los Incas, reyes del Perú. De los relaciones del Inca Garcilaso de la Vega) [3].

Garcilaso el Inca

Wenn man die Wahrhaftigen Kommentare von Inka Garcilaso de la Vega im Karlsruher Virtuellen Katalog sucht, ist die einzige Übersetzung, die dort erscheint, die von Wilhelm Plackmeyer mit einem Anhang von Ursula Thiemer-Sachse. Sie wurde 1983 in Ostberlin im Verlag Rütten & Loening veröffentlicht.

In der DDR gab es Interesse an Lateinamerika und mehrere Werke der Autoren aus dieser Region wurden übersetzt. Zum Beispiel hat Plackmeyer selbst einige Romane vom peruanischen Autor Manuel Scorza übersetzt, der in den sechziger Jahren dem Movimiento Comunal de Perú angehört hat, der die Rechte des einheimischen Bauerntums verteidigt hat, und eine aktive Rolle in den Bauernaufständen gespielt hat, die in diesen Jahren stattfanden. Nachdem die Bewegung zerschlagen worden war, ist Scorza 1968 ins Exil nach Paris gegangen. 1970 ist Redoble por Rancas erschienen, der erste Roman einer Serie, die er Der stille Krieg genannt hat, in der der ungleiche Kampf des Bauerntums für die Verteidigung seines Landbesitzes gegen die Großgrundbesitzer und die internationale Firma Cerro de Pasco Corporation dargestellt wird. Plackmeyer hat diesen und die folgenden drei Romane übersetzt:

  • Redoble por Rancas / Trommelwirbel für Rancas, Berlin und Weimar 1975, Aufbau-Verlag.
  • Historia de Garabombo el invisible / Garabombo der Unsichtbare, Berlin und Weimar 1977, Aufbau-Verlag.
  • El jinete insomne / Der schlaflose Reiter, Berlin und Weimar 1981, Aufbau-Verlag.
  • Cantar de Agapito Robles / Der Gesang des Agapito Robles, Berlin und Weimar 1984, Aufbau-Verlag.

Die Veröffentlichung eines lateinamerikanischen Autors hing davon ab, inwiefern er mit der Politik der DDR in Einklang war. So erklärt es Jens Kirsten:

Bei fremdsprachiger Literatur vollzog sich Zensur immer relativ, das heißt, sie war nicht kategorial zu fassen. Dass die Literatur aus Lateinamerika so zahlreich in der DDR erscheinen konnte, hat nicht nur zuletzt damit zu tun, dass sie, auch wenn sie sich in den sechziger Jahren einer neuen Form des künstlerischen Ausdrucks zu bedienen beginnt, eine sozial engagierte und verpflichtete Literatur war und ist. Die bedeutendsten Schriftsteller Lateinamerikas wurden in der DDR veröffentlicht. In einer Reihe ohne Anspruch auf Vollständigkeit stehen Borges, Cortázar, Puig, Amado, Guimaraes Rosa, Machado de Assis, Neruda, Mistral, Skármeta, García Márquez, Barnet, Carpentier, Lezama Lima, Asturias, Césaire, Depestre, Maximin, Fuentes, Rulfo, Paz, Ramírez, Roa Bastos, Arguedas und Vargas Llosa. Der Zeitpunkt des Erscheinens jedes einzelnen Schriftstellers steht jedoch in Zusammenanhang mit der Entwicklungsgeschichte der DDR, ihrer Kulturpolitik und der Arbeit der Verlage als Zentralen literarischer Erkundung […]

Dennoch gibt es eine Reihe von Autoren, die in der DDR nicht erscheinen konnten. In vielen Fällen lässt sich die Unmöglichkeit einer Publikation auch ohne das Vorhandensein von Dokumenten nachvollziehen. [Zum Beispiel] war die Veröffentlichung von Dissidenten [der kubanischen Literatur der sechziger Jahre], die ihrem Land den Rücken gekehrt hatten, wie Guillermo Cabrera Infante oder Heberto Padilla, in der DDR indiskutabel. Ebenso undenkbar war die Veröffentlichung von Reinaldo Arenas, der als Dissident und als Homosexueller verfolgt wurde und dessen Bücher man in Kuba unterdrückte. Im Gegensatz zu Werken von Alexander Solschenisyn, Warlam Schalamow oder George Orwell, deren klare politische Aussagen und Anklagen gegen das System des Kommunismus eine Veröffentlichung in der DDR oder in einem sozialistischen Land per se unmöglich machten, waren für die Unterdrückung lateinamerikanischer Autoren in vielen Fällen äußere Faktoren ausreichend. Eine Trennung von Werk und Autor fand in der DDR nicht statt [1].

Um zum Inka zurückzukehren, steht in der Übersetzung von Plackmeyer:

Die Übersetzung Seite 7 bis Seite 421 folgt der Ausgabe Inka Garcilaso de la Vega, Comentarios reales de los incas, Montevideo 1963, Seite 422 bis Seite 518 der Ausgabe in der Biblioteca de Autores Españoles, Band 134, Madrid 1960. Sie würde gekürzt [2].

Schließlich wird im Anhang von Thiemer-Sachse erwähnt, dass die erste Übersetzung ins Deutsche von Gottfried Conrad Böttger, der La Florida übersetzt hatte, ausgeführt und 1787/1788 in Nordhausen unter dem Titel Geschichte der Yncas, Könige von Peru. Aus den Nachrichten des Ynca Garcilasso de la Vega veröffentlicht wurde [3].

[1] Jens Kirsten, Lateinamerikanische Literatur in der DDR [Literatura latinoamericana en la RDA], Christoph Links Verlag [Editorial Christoph Links], 2004, S. 211 / p. 211.

[2] S. 4 / p. 4.

[3] S. 534 / p. 534.

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Crónica de Indias, Hispanoamérica, Literatura latinoamericana

Calderón, Perú y Polonia (4)

En  el verano de 1658 se estrenó en el teatro Cockpit (Londres) The Cruelty of Spaniards in Peru de William Davenant. Esta semiópera o drama in stilo recitativo está compuesta por seis escenas o Entries, en las que se representa la conquista del Perú por los españoles. Ya que está basada no solo en los Comentarios reales de Garcilaso, sino también en Las lágrimas de los indios de John Phillips (traducción de la Brevísima relación de la destruición de las Indias de Bartolomé de las Casas), se propone una crítica imagen de la conquista, por lo que esta pieza se incluye dentro de la propaganda inglesa antiespañola. Así, en la quinta Entry, se representa la opresión y tortura de los indios y los propios ingleses en el Perú:

which represents a dark Prison at great distance; and  farther to the view are discern’d Racks, and other Engines of torment, with which the Spaniards are tormenting the Natives and English Marriners, which may be suppos’d to be lately landed there to discover the Coast.

The Cruelty of Spaniards concluye con la llegada de los ingleses al Perú, quienes vencen a los españoles y liberan a los indios. Evidentemente se trata de una perspectiva sobre la conquista opuesta a la perspectiva española, que Calderón propone en La aurora en Copacabana. Como ya di a conocer en una anterior entrada, la hispanista polaca Urszula Aszyk ha escrito un artículo en el que compara la semiópera de Davenant y la pieza teatral de Calderón. Dicho artículo acaba de ser publicado en las últimas actas del Coloquio Anglogermano:

«La aurora en Copacabana de Calderón de la Barca y The Cruelty of Spaniards in Peru de William Davenant frente a la leyenda negra», en: La violencia en el teatro de Calderón , ed. M. Tiezt y G. Arnscheidt, Vigo, Academia del Hispanismo, 2014, pp. 77-82.

Sir William Davenant

Sir William Davenant

In Sommer 1658 wurde im Theater Cokpit (London) The Cruelty of Spaniards in Peru von William Davenant uraufgeführt. Diese Semi-Oper oder drama in stilo recitativo besteht aus sechs Szenen oder Entries, in denen die  Eroberung von Peru durch die Spanier dargestellt wird. Da sie nicht nur auf den Comentarios reales von Garcilaso, sondern auch auf The Tears of the Indians von John Phillips (Übersetzung von Brevísima relación de la destruición de las Indias von Bartolome de las Casas) basiert, vermittelt sie ein kritisches Bild der Eroberung, weswegen sie in der englischen spanienfeindlichen Propaganda enthalten ist. So wurde in dem fünften Entry die Unterdrückung und die Folter der Indianer und der Engländer selbst in Peru dargestellt:

 which represents a dark Prison at great distance; and  farther to the view are discern’d Racks, and other Engines of torment, with which the Spaniards are tormenting the Natives and English Marriners, which may be suppos’d to be lately landed there to discover the Coast.

The Cruelty of Spaniards endet mit der Ankunft der Engländer  in Peru, die die Spanier besiegen und die Indianer befreien. Natürlich geht es um einen Standpunkt zur Eroberung, der der spanischen Perspektive, die Calderon in La aurora en Copacabana vermittelt, entgegengesetzt ist. Wie ich schon in einer vorigen Notiz bekannt gegeben habe, hat die polnische Hispanistin Urszula Aszyk einen Artikel geschrieben, in dem die Semi-Oper von Davenant mit dem Theaterstück von Calderon verglichen wurde. Dieser Artikel wird gerade in den letzen Akten vom Coloquio Anglogermano veröffenlicht:

La aurora en Copacabana de Calderón de la Barca y The Cruelty of Spaniards in Peru de William Davenant frente a la leyenda negra, in: La violencia en el teatro de Calderón , M. Tiezt y G. Arnscheidt (Hg.), Vigo, Academia del Hispanismo, 2014, S. 77-82.

Deja un comentario

Archivado bajo Calderón de la Barca, La aurora en Copacabana, Siglo de Oro

Un par de poemas de Erich Fried (2)

Der Hetztstein

Ich küsse den Stein
und werfe ihn weit vor mich hin

Mein Herz läuft ihm bellend nach
über alle Berge

Es findet den Stein
es beißt ihn und bringt ihn zurück

es speit ihn mir vor die Füße
Jetzt will er mich küssen
 

Lehre

Ich sage immer
ich habe dich geliebt
Ich sage nie
ich habe dich gelebt

als lebte ich mich
als liebte ich dich
als könnte ich mich lieben
als könnte ich andere lieben

Ich habe mich geliebt
ich habe mich verliebt
ich habe dich gelebt
ich habe dich verlebt

ich habe dich ausgeliebt
ich habe mich ausgelebt
Die Liebe ist liebevoll
und ich bin leer

La piedra apurada

Yo beso la piedra
y la lanzo lejos hacia adelante

Mi corazón la sigue ladrando
por todas las montañas

Encuentra la piedra
la muerde y trae de vuelta

la escupe frente a mis pies
Ahora ella me quiere besar
 

Aprendizaje

Siempre digo
te amé
Nunca digo
te viví

como si me hubiese vivido
como si te hubiese amado
como si pudiese amarme
como si pudiese amar a otros

Me amé
me enamoré
te viví
te consumí

te amé sin límites
me viví sin límites
El amor está lleno de amor
y yo estoy vacío

 
Erich Fried 2

Deja un comentario

Archivado bajo Erich Fried, Literatura en alemán