Archivo mensual: junio 2014

Un sudamericano y la traducción de una broma en Star Trek

Por José Elías Gutiérrez Meza

Una de las series predilectas de los aficionados a la ciencia ficción es Star Trek. Semanas atrás volví a ver las dos primeras temporadas de Star Trek: The Next Generation (personalmente, al igual que con Battlestar Galactica, creo que esta segunda versión o continuación supera a la original) y me percaté de dos detalles que comparto a continuación. El primero tiene que ver con la presencia de un personaje sudamericano entre los protagonistas; es decir, entre los oficiales del puente de la nave interestelar Enterprise. El lector que esté familiarizado con la serie debe estar pensando que me equivoco: el capitán Picard nació en Francia, el comandante Riker en Alaska, el teniente Worf en el planeta Qo’noS del Imperio Klingon, etc. ¿Cuál, entonces, podría ser? Pues aquel que no nació. Sí, me refiero al teniente comandante Data, que es un androide. En el capítulo “The Big Goodbye” de la primera temporada, el capitán Picard, acompañado por Data, la Dra. Crusher y el especialista en el siglo XX Whalen, recrea en la holocubierta del Enterprise una novela negra. Aunque se visten con ropas de la época, la apariencia de Data no pasa desapercibida por los hombres holográficos del siglo XX. Ante esta situación, a Picard no se le ocurre mejor explicación que decir que Data es así porque proviene de Sudamérica, lo que hará a uno de los curiosos exclamar: “Yeah, he’s got a nice tan!”.

Picard y Data

El otro dato está relacionado con el doblaje de la serie. Ciertamente, el humor, sobre todo el basado en juegos de palabras, representa un gran reto para un traductor. En el capítulo “The Outrageous Okona” de la segunda temporada, Data experimenta con el humor y pide consejo a Guinan, la encargada del Ten Forward. Para demostrarle que no entiende el humor humano, Guinan entabla la siguiente conversación con el androide:

– Look’s, it’s just you and I here. We’re having an intimate conversation. Why? Because you’re a ‘droid and I’m a ‘noid.
– Why?
– Because that’s what I am.
– Have I offended you?
– No.
– Then why are you annoyed?
– Because you’re a droid and I’m a ‘noid.
– Humanoid.
– Yes.

Guinan juega así con androida ‘droid, annoyeda ‘noid  (molesto) y ‘noidhumanoid. La traducción al alemán de esta broma no es entendible sin los parlamentos anteriores:

– Data, wissen Sie eigentlich was ein Witz ist? (Data, ¿conoce usted realmente qué es una broma?)
– Sicher weiß ich das. Es ist eine Wortspielerei, ein Gag, ein Bonmot, ein… (Con seguridad lo sé. Es un juego de palabras, un gag, un bon mot, un…)
– Sekunde. Was soll das, Data? (Un segundo. ¿Qué le pasa, Data?)

Pues de ellos depende la broma:

– Ich habe Sie was gefragt, und das soll die Antwort sein? Ich finde, damit behandeln Sie mich unmenschlich. (Yo le pregunté algo, ¿y así es su respuesta? Encuentro que me está tratando de forma inhumana).
– Unmenschlich? (¿Inhumana?)
– Richtig verstanden. (Correcto)
– Ich behandele Sie unmenschlich? (¿Yo le trato de forma inhumana?)
– Merken Sie das nicht? (¿No se ha dado cuenta?)
– Ich verstehe nichts. (No entiendo nada)
– Aber Data. Da Sie kein Mensch sind, behandeln Sie mich unmenschlich. (Pero, Data, ya que usted no es humano, se comporta conmigo de forma inhumana)
– Ein Wortspiel. (Un juego de palabras)
– Ja. (Sí)

En alemán, la broma se basa en el proceder doblemente inhumano de Data en esta situación, debido a su automatizada definición del humor (con una retahíla de sinónimos) y por su naturaleza androide. Por su parte, en la traducción al español, el juego de palabras intenta acercarse al original inglés.

– En cierto modo, usted y yo somos iguales. ¿Por qué? Porque usted es androide y yo soy negroide.
– ¿Por qué?
– Porque eso es lo que soy.
– Pero ¿en qué aspecto somos iguales?
– ¿No lo ve?
– No acabo de entenderlo.
– Bien. Usted es androide y yo soy negra.
– Negroide.
– Sí.

Así se recurre a la dupla: androidenegroide. Esto, sin embargo, conlleva introducir un elemento completamente ajeno a la situación original: la etnia de la actriz que interpreta a Guinan (Whoopi Goldberg). Por ello, no es, ciertamente, la mejor traducción. Yo hubiese empleado androidehumanoide, pues en el universo de Star Trek Guinan no es negroide ni humana, sino una humanoide; es decir, una extraterrestre de apariencia humana. Exactamente, pertenece a los elaurianos, quienes se caracterizan por su notable longevidad, ya que pueden vivir hasta 700 años.

Data y Guinan

Ein Südamerikaner und die Übersetzung eines Witzes in Star Trek

José Elías Gutiérrez Meza

Eine der Lieblingsserien der Sciencefictionfans ist Star Trek. Vor einigen Wochen habe ich wieder die ersten zwei Staffeln von Star Trek: The Next Generation gesehen (ich persönlich glaube, dass diese zweite Fassung oder Fortsetzung, wie es mit Battlestar Galactica passiert ist, das Original übertrifft) und habe zwei Details bemerkt, die ich nachfolgend teilen möchte. Das erste steht in Zusammenhang mit der Anwesenheit einer südamerikanischen Figur zwischen den Protagonisten, das heißt, zwischen den Offizieren auf der Brücke des Raumschiffes Enterprise.  Der mit der Serie vertraute Leser muss denken, dass ich mich irre: Captain Picard ist in Frankreich geboren, Commander Riker in Alaska, Lieutenant Worf auf dem Planeten Qo’noS des Klingonreiches usw. Wer also könnte es sein? Der, der nicht geboren ist. Genau, ich beziehe mich auf Lieutenant Commander Data, der ein Android ist. Im Kapitel „The Big Goodbye“ der ersten Staffel hat Captain Picard in Begleitung von Data, der Doktorin Crusher und des Spezialisten für das 20. Jahrhundert Whalen im Holodeck einen Schauerroman nachgeahmt. Auch wenn sie Kleidung der Zeit anziehen, fällt das Aussehen von Data den holografischen Menschen des 20. Jahrhunderts auf. Angesichts dieser Situation fällt Picard keine bessere Erklärung ein als zu sagen, dass Data so ist, da er aus Südamerika kommt, was einen der Neugierigen dazu bringt zu rufen: „Yeah, he’s got a nice tan!“.

Data

Die andere Beobachtung steht in Zusammenhang mit der Synchronisation der Serie. Sicherlich bedeutet der Humor, vor allem der auf Wortspielen basierende, eine große Herausforderung für einen Übersetzer. Im Kapitel „The Outrageous Okona“ der zweiten Staffel experimentiert Data mit dem Humor und er bittet Guinan, die Barkeeperin in Zen Vorne, um Rat. Um Data zu beweisen, dass er den menschlichen Humor nicht versteht, fängt Guinan das nächste Gespräch mit dem Androiden an:

– Look’s, it’s just you and I here. We’re having an intimate conversation. Why? Because you’re a ‘droid and I’m a ‘noid.
– Why?
– Because that’s what I am.
– Have I offended you?
– No.
– Then why are you annoyed?
– Because you’re a droid and I’m a ‘noid.
– Humanoid.
– Yes.

Guinan spielt mit „android-a ‘droid“, „annoyed-a ‘noid“ (verärgert) und „’noid-humanoid“. Die Übersetzung des Witzes ins Deutsche kann nicht ohne den vorherigen Dialog verstanden werden:

– Data, wissen Sie eigentlich was ein Witz ist?
– Sicher weiß ich das. Es ist eine Wortspielerei, ein Gag, ein Bonmot, ein…
– Sekunde. Was soll das, Data?

Denn davon hängt der Witz ab:

– Ich habe Sie was gefragt, und das soll die Antwort sein? Ich finde, damit behandeln Sie mich unmenschlich.
– Unmenschlich?
– Richtig verstanden.
– Ich behandele Sie unmenschlich?
– Merken Sie das nicht?
– Ich verstehe nichts.
– Aber Data. Da Sie kein Mensch sind, behandeln Sie mich unmenschlich.
– Ein Wortspiel.
– Ja.

Auf Deutsch basiert der Witz auf dem doppelt unmenschlichen Verhalten von Data in dieser Situation um seines automatisierten Begriffes des Humors (eine Liste von Synonymen) und seiner androidischen Natur willen. In der Übersetzung ins Spanische versucht man, sich dem Wortspiel des englischen Originals zu nähern.

– En cierto modo, usted y yo somos iguales. ¿Por qué? Porque usted es androide y yo soy negroide.
– ¿Por qué?
– Porque eso es lo que soy.
– Pero ¿en qué aspecto somos iguales?
– ¿No lo ve?
– No acabo de entenderlo.
– Bien. Usted es androide y yo soy negra.
– Negroide.
– Sí.

So greift man auf das Paar „androide-negroide“ zurück. Jedoch bringt das mit sich, ein gänzlich fremdes Element, das nichts mit der ursprünglichen Situation zu tun hat, hinzuzufügen: die Ethnie der Schauspielerin, die Guinan darstellt (Whoopi Goldberg). Deshalb ist diese Übersetzung nicht die beste. Ich würde „androide-humanoide” benutzen, denn im Star Trek Universum ist sie weder ein Negroide, noch ein Mensch, sondern ein Humanoide, das heißt, sie ist eine Außerirdische mit menschlichem Aussehen. Genaugenommen gehört sie zu den El-Aurianer, die durch ihr beachtliches hohes Alter charakterisiert werden, weil sie bis zu 700 Jahre alt werden können.

Guinan

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Traducción

Un par de poemas de Erich Fried (3)

Vergessen

I soll meine Liebe vergessen
um meiner Zukunft willen
aber ich kann meine Zukunft
nirgends mehr sehen

Ich soll meine Liebe vergessen
um meiner Würde willen
aber meine Würde
ist gar nicht da

Ich soll meine Liebe vergessen
aus vielen praktischen Gründen
aber es fällt mir
nicht ein einziger ein

Ich soll meine Liebe vergessen
aus Liebe zu der ich liebe
Kann ich das?
Liebe ich sie genug?
 

Brief aus England nach Dalmatien

Trockengelegter Tang
kräuselt sich
und schmeckt salzig
schamloses Haar
am offenen
Schoss des Meeres
unter der Sonne
die mich überschüttet
mit der Geruch deiner Haut
wenn es zum Denken zu heiß ist

Im Licht
das die Träume sticht
wie den Star
meiner grauen Stadt
möchte ich liegen
lieber ein Hund
der Quallen frisst
an deiner Küste
als ein König
in diesem Bürgerreich
 

Olvidar

Yo debo mi amor olvidar
por mi futuro
pero no puedo ver mi futuro
en ninguna parte

Yo debo mi amor olvidar
por mi dignidad
pero mi dignidad
realmente no existe

Yo debo mi amor olvidar
por muchas prácticas razones
pero ni una razón
me viene a la cabeza

Yo debo mi amor olvidar
por el amor a ella, a la que amo
¿Puedo yo esto?
¿La amo lo suficiente?
 

Carta de Inglaterra a Dalmacia

Drenadas algas marinas
se encrespan
y saben saladas
desvergonzado cabello
en el abierto
regazo del mar
bajo el sol
que me cubre
con el olor de tu piel
cuando hace demasiado calor para pensar

En la luz
que punza los sueños
como la estrella
de mi grisácea ciudad
quiero recostarme
más como un perro
que devora las medusas
en tu costa
que como un rey
en este imperio de ciudadanos
 

Erich Fried

Deja un comentario

Archivado bajo Erich Fried, Literatura en alemán