Archivo de la categoría: Alemania

Colón de Schiller

Kolumbus

Steure, mutiger Segler! Es mag der Witz dich verhöhnen,
Und der Schiffer am Steur senken die lässige Hand.
Immer, immer nach West! Dort muß die Küste sich zeigen,
Liegt sie doch deutlich und liegt schimmernd vor deinem Verstand.
Traue dem leitenden Gott und folge dem schweigenden Weltmeer,
Wär sie noch nicht, sie stieg’ jetzt aus den Fluten empor.
Mit dem Genius steht die Natur in ewigem Bunde,
Was der eine verspricht, leistet die andre gewiß.

Friedrich Schiller (1759-1805)

Colón

¡Lleva tú el timón, valiente navegante! Puede que el espíritu se burle de ti
y que el piloto al timón baje la relajada mano.
¡Siempre, siempre hacia occidente! Ahí la costa debe mostrarse,
ahí yace clara y resplandeciente ante tu intelecto.
Confía en el Dios que guía y sigue el silencioso océano,
si ella todavía no estuviese, ahora emergerá de la pleamar.
Con el genio la naturaleza se encuentra en eterna conexión,
lo que el uno promete, la otra sin duda cumplirá.

 

Schiller

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Literatura en alemán

Colón de Herder

Kolumbus

Ha, Schöpfer Colon! Ha, wie hast du uns die Welt
Mit Land und Volk und Silbergeld
Und Schmuck und Zier und Wissenschaft
Ums Vierteil uns vermehret!

Ach, Mörder Colon! Ach, wie hast du uns die Welt
Und alles, was sie schönes hält,
Reiz, Sitte, Leben, Jugendkraft,
Mit deinem Gift verheeret!

Johann Gottfried Herder (1744-1803)

Colón

¡Oh, creador Colón ! ¡Oh, cómo el mundo
con tierra y gente y monedas [de plata]
y joyas y adornos y conocimiento
a cuatro partes nos aumentaste!

¡Ah, asesino Colón! ¡Ah, cómo el mundo
y todo lo bello que contiene,
encanto, moral, vida, juventud,
con tu veneno nos asolaste!

 

Herder

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Literatura en alemán

Coloquio en Heidelberg

Los días 1 y de 2 junio de este año se celebrará en Heidelberg el coloquio «La mirada sobre/del Otro en la literatura hispánica», que abarca desde el Siglo de Oro hasta el siglo XXI. En este momento, buscamos sobre todo ponentes para las mesas dedicadas a los siglos XVIII, XIX y XX. La convocatoria puede ser consultada aquí.

Heidelberg

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Congresos, Crónica de Indias, Hispanoamérica, Literatura latinoamericana, Siglo de Oro, Siglo XIX

Facebook con pluma y tinta: las redes sociales de los hermanos Grimm

El trabajo en redes no es una novedad del anterior siglo, sino solamente ha sido potenciado por el desarrollo tecnológico de las comunicaciones. Buenos ejemplos de redes de “pluma y tinta” fueron las organizadas por los hermanos Grimm en la Alemania del siglo XIX, las cuales les permitieron llevar a cabo trabajos de gran envergadura como su colección de Cuentos de hadas y su Diccionario de la lengua alemana. (Traducción de “Facebook mit Feder und Tinte – die sozialen Netzwerke der Brüder Grimm”, en: Sabine Krome et al. (Ed.): Die Brüder Grimm. Pioniere deutscher Sprachkultur des 21. Jahrhunderts, Gütersloh/München: Brockhaus, 2013, pp. 32-35)

Los hermanos Grimm

Los hermanos Grimm fueron aplicadísimos intelectuales. Pero sin los muchos simpatizantes y socios que apoyaron su trabajo probablemente no habría sido posible su gigantesca obra de toda una vida. Las más de 20 000 cartas conservadas de su correspondencia con familiares, amigos, intelectuales y políticos muestran sobre todo que los hermanos Grimm no solo fueron investigadores de alto rango, sino también geniales “trabajadores en red”.

Para los Grimm la más importante red de trabajo fue la familia. Debido a la muy temprana muerte de su padre (1796) y la inesperada muerte de su madre (1808) habían dependido los seis hermanos de su mutuo apoyo y colaboración. Como cabeza de familia, Jacob se sentía responsable por los más jóvenes de sus hermanos y así dedicó su tiempo, el que con mucho gusto hubiese pasado investigando, una y otra vez a un trabajo para asegurarles el pan. Esto llegó tan lejos que, después del matrimonio de Wilhelm, Jacob también se quedó con la familia de su hermano. Hasta las cartas, que Jacob escribió a su hermano, fueron dirigidas a Dorothea Grimm (la esposa de Wilhelm), la que las leía después en el círculo familiar.

Redes para las crisis

Las redes de familiares, amigos o científicos estuvieron siempre disponibles y en funcionamiento cuando los hermanos Grimm tuvieron apuros. Después de la muerte de su padre les ayudó la hermana de su madre Henriette Philippine Zimmer, que como dama de la corte de la princesa Caroline de Hessen vivió en Kassel. A su apoyo debieron Jacob y Wilhelm una adecuada formación escolar. Su conexión amical con la corte del príncipe pudo ser la principal responsable de que Jacob pudiese recibir una posición en el Colegio de Guerra de Kassel sin tener un título universitario. Cuando esta posición fue poco tiempo después revocada por el establecimiento del Reino de Westfalia, Achim von Arnim facilitó un puesto a Jacob en la biblioteca privada del rey Jerome[1]. Al volverse insoportables las condiciones en Kassel para los hermanos Grimm, su compañero de investigaciones y, durante largo tiempo, amigo por correspondencia Benecke se hizo presente desde Göttingen y les facilitó a ambos un nombramiento en su universidad. Y también su llamamiento a Berlín fue impulsado por la concurrencia de su maestro Savigny y (todavía más apasionadamente) de Bettina von Arnim.

Una red de románticos

Una muy importante red para los Grimm surgió en Marburg, donde por medio de su maestro y amigo Friedrich Carl von Savigny conocieron al círculo de románticos de Heidelberg: Achim von Arnim, Clemens y Bettina Brentano. El aprecio y la colección de las tradiciones populares en este círculo dieron a los Grimm el impulso decisivo para su tarea de recopilación, sin el que la edición de los Cuentos de hadas no hubiese sido posible. En Kassel los hermanos organizaron una sociedad de lectores, en la que junto a familias amigas también tomaron parte quienes les habían proporcionado cuentos: las hermanas Wild, los Hassenpflug o las hermanas Ramus, hijas del predicador del barrio francés, las que se pusieron en contacto con la “dama de los cuentos” Dorothea Viehmann. En este círculo de amigos también se forjaron vínculos familiares: Lotte se casó con Ludwig Hassenpflug, Wilhelm con Dortchen Wild.

Redes políticas

Las redes de los Grimm se basaron en gran parte en relaciones amicales o en contacto por correspondencia con amigos, parientes o colegas. Sin embargo estos supuestos pequeños círculos no solo tuvieron un lado privado. En un tiempo en el que todavía no había partidos políticos, en el que las declaraciones públicas en la prensa o las actividades en asociaciones estaban amenazadas por la censura y la represión estatal, pudo surgir de tantos íntimos e informales círculos de ciudadanos liberales una muy eficaz oposición.

Los conocidos 7 de Göttingen, que se opusieron a la abierta infracción constitucional del rey Ernst August de Hannover, eran en el fondo un grupo de amigos compuesto por el historiador y politólogo Friedrich Christoph Dahlmann, los hermanos Grimm y el filólogo Gottfried Gervinus. La acción de protesta de los intelectuales puso en marcha, increíblemente rápido, más acciones de otras redes. La carta de protesta que Gervinus había confiado a un amigo intelectual fue copiada en pocas horas por estudiantes, circuló días después en miles de copias en todos los estados alemanes e incluso en el extranjero, y alcanzó de esta forma una enorme repercusión y carácter público en la prensa, lo cual también redundó en el compromiso político de los hermanos Grimm.

Una red de investigadores

Después de años política y laboralmente movidos, en 1815 siguió una fase más tranquila en la vida de los hermanos Grimm, en la que, como bibliotecarios del príncipe, pudieron emplear mucho tiempo en sus investigaciones. También es el tiempo en el que mantuvieron extensas correspondencias con sus colegas estudiosos, que hicieron que Jacob dejase de lado a sus otros contactos. Sus cartas son “Trabajar, preguntar y responder a lo que se estudia en el momento”[2], las que por ejemplo intercambió con Georg Friedrich Benecke en Göttingen, Karl Lachmann en Königsberg y Karl Hartwig Gregor de Meusebach. Para conseguir antiguos o raros manuscritos, los hermanos mantuvieron también correspondencia con el algo sospechoso Ferdinand Glöckle, quien tenía acceso privilegiado a los manuscritos vaticanos, los que de otra forma se hubiesen mantenido inaccesibles para ellos. Como contraparte, Jacob estuvo preparado para entregar su conocimiento y responder a las preguntas que le planteaban  conocidos, pero también investigadores extraños.

Jacob consiguió la obra maestra de la red funcional de colaboradores cuando organizó la selección de obras literarias para su Diccionario de la lengua alemana. Más de 80 colaboradores, “a los que los hermanos Grimm habían encargado la colección de palabras y de textos o los que ofrecieron estas por su propia voluntad y según su propia selección”[3], compilaron 600 000 fuentes y extractos de libros. Gracias a esto, los Grimm habían conseguido las bases materiales para el más amplio diccionario del mundo.

De este modo, con sus numerosos contactos y conexiones en los más diferentes niveles y campos, los hermanos Grimm produjeron una de las más grandes redes intelectuales, sociales y políticas de su tiempo, la que solo por muy poco se queda a la zaga de las grandes y modernas redes de información y conocimiento.

[1] Cartas de los hermanos Grimm a Savigny: Ed. Ingeborg Schnack y Wilhelm Schoof, Berlín/Bielefeld, 1953, p. 56.

[2] Cartas de los hermanos Grimm a Savigny, p. 296.

[3] Jacob y Wilhelm Grimm: Diccionario de la lengua alemana, Leipzig: Hirzel, 1854, Vol. 1, Col. LXVL.

Traducción de “Facebook mit Feder und Tinte – die sozialen Netzwerke der Brüder Grimm”, en: Sabine Krome et al. (eds.): Die Brüder Grimm. Pioniere deutscher Sprachkultur des 21. Jahrhunderts, Gütersloh/München: Brockhaus, 2013, pp. 32-35.

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Literatura en alemán, Siglo XIX

Un sudamericano y la traducción de una broma en Star Trek

Por José Elías Gutiérrez Meza

Una de las series predilectas de los aficionados a la ciencia ficción es Star Trek. Semanas atrás volví a ver las dos primeras temporadas de Star Trek: The Next Generation (personalmente, al igual que con Battlestar Galactica, creo que esta segunda versión o continuación supera a la original) y me percaté de dos detalles que comparto a continuación. El primero tiene que ver con la presencia de un personaje sudamericano entre los protagonistas; es decir, entre los oficiales del puente de la nave interestelar Enterprise. El lector que esté familiarizado con la serie debe estar pensando que me equivoco: el capitán Picard nació en Francia, el comandante Riker en Alaska, el teniente Worf en el planeta Qo’noS del Imperio Klingon, etc. ¿Cuál, entonces, podría ser? Pues aquel que no nació. Sí, me refiero al teniente comandante Data, que es un androide. En el capítulo “The Big Goodbye” de la primera temporada, el capitán Picard, acompañado por Data, la Dra. Crusher y el especialista en el siglo XX Whalen, recrea en la holocubierta del Enterprise una novela negra. Aunque se visten con ropas de la época, la apariencia de Data no pasa desapercibida por los hombres holográficos del siglo XX. Ante esta situación, a Picard no se le ocurre mejor explicación que decir que Data es así porque proviene de Sudamérica, lo que hará a uno de los curiosos exclamar: “Yeah, he’s got a nice tan!”.

Picard y Data

El otro dato está relacionado con el doblaje de la serie. Ciertamente, el humor, sobre todo el basado en juegos de palabras, representa un gran reto para un traductor. En el capítulo “The Outrageous Okona” de la segunda temporada, Data experimenta con el humor y pide consejo a Guinan, la encargada del Ten Forward. Para demostrarle que no entiende el humor humano, Guinan entabla la siguiente conversación con el androide:

– Look’s, it’s just you and I here. We’re having an intimate conversation. Why? Because you’re a ‘droid and I’m a ‘noid.
– Why?
– Because that’s what I am.
– Have I offended you?
– No.
– Then why are you annoyed?
– Because you’re a droid and I’m a ‘noid.
– Humanoid.
– Yes.

Guinan juega así con androida ‘droid, annoyeda ‘noid  (molesto) y ‘noidhumanoid. La traducción al alemán de esta broma no es entendible sin los parlamentos anteriores:

– Data, wissen Sie eigentlich was ein Witz ist? (Data, ¿conoce usted realmente qué es una broma?)
– Sicher weiß ich das. Es ist eine Wortspielerei, ein Gag, ein Bonmot, ein… (Con seguridad lo sé. Es un juego de palabras, un gag, un bon mot, un…)
– Sekunde. Was soll das, Data? (Un segundo. ¿Qué le pasa, Data?)

Pues de ellos depende la broma:

– Ich habe Sie was gefragt, und das soll die Antwort sein? Ich finde, damit behandeln Sie mich unmenschlich. (Yo le pregunté algo, ¿y así es su respuesta? Encuentro que me está tratando de forma inhumana).
– Unmenschlich? (¿Inhumana?)
– Richtig verstanden. (Correcto)
– Ich behandele Sie unmenschlich? (¿Yo le trato de forma inhumana?)
– Merken Sie das nicht? (¿No se ha dado cuenta?)
– Ich verstehe nichts. (No entiendo nada)
– Aber Data. Da Sie kein Mensch sind, behandeln Sie mich unmenschlich. (Pero, Data, ya que usted no es humano, se comporta conmigo de forma inhumana)
– Ein Wortspiel. (Un juego de palabras)
– Ja. (Sí)

En alemán, la broma se basa en el proceder doblemente inhumano de Data en esta situación, debido a su automatizada definición del humor (con una retahíla de sinónimos) y por su naturaleza androide. Por su parte, en la traducción al español, el juego de palabras intenta acercarse al original inglés.

– En cierto modo, usted y yo somos iguales. ¿Por qué? Porque usted es androide y yo soy negroide.
– ¿Por qué?
– Porque eso es lo que soy.
– Pero ¿en qué aspecto somos iguales?
– ¿No lo ve?
– No acabo de entenderlo.
– Bien. Usted es androide y yo soy negra.
– Negroide.
– Sí.

Así se recurre a la dupla: androidenegroide. Esto, sin embargo, conlleva introducir un elemento completamente ajeno a la situación original: la etnia de la actriz que interpreta a Guinan (Whoopi Goldberg). Por ello, no es, ciertamente, la mejor traducción. Yo hubiese empleado androidehumanoide, pues en el universo de Star Trek Guinan no es negroide ni humana, sino una humanoide; es decir, una extraterrestre de apariencia humana. Exactamente, pertenece a los elaurianos, quienes se caracterizan por su notable longevidad, ya que pueden vivir hasta 700 años.

Data y Guinan

Ein Südamerikaner und die Übersetzung eines Witzes in Star Trek

José Elías Gutiérrez Meza

Eine der Lieblingsserien der Sciencefictionfans ist Star Trek. Vor einigen Wochen habe ich wieder die ersten zwei Staffeln von Star Trek: The Next Generation gesehen (ich persönlich glaube, dass diese zweite Fassung oder Fortsetzung, wie es mit Battlestar Galactica passiert ist, das Original übertrifft) und habe zwei Details bemerkt, die ich nachfolgend teilen möchte. Das erste steht in Zusammenhang mit der Anwesenheit einer südamerikanischen Figur zwischen den Protagonisten, das heißt, zwischen den Offizieren auf der Brücke des Raumschiffes Enterprise.  Der mit der Serie vertraute Leser muss denken, dass ich mich irre: Captain Picard ist in Frankreich geboren, Commander Riker in Alaska, Lieutenant Worf auf dem Planeten Qo’noS des Klingonreiches usw. Wer also könnte es sein? Der, der nicht geboren ist. Genau, ich beziehe mich auf Lieutenant Commander Data, der ein Android ist. Im Kapitel „The Big Goodbye“ der ersten Staffel hat Captain Picard in Begleitung von Data, der Doktorin Crusher und des Spezialisten für das 20. Jahrhundert Whalen im Holodeck einen Schauerroman nachgeahmt. Auch wenn sie Kleidung der Zeit anziehen, fällt das Aussehen von Data den holografischen Menschen des 20. Jahrhunderts auf. Angesichts dieser Situation fällt Picard keine bessere Erklärung ein als zu sagen, dass Data so ist, da er aus Südamerika kommt, was einen der Neugierigen dazu bringt zu rufen: „Yeah, he’s got a nice tan!“.

Data

Die andere Beobachtung steht in Zusammenhang mit der Synchronisation der Serie. Sicherlich bedeutet der Humor, vor allem der auf Wortspielen basierende, eine große Herausforderung für einen Übersetzer. Im Kapitel „The Outrageous Okona“ der zweiten Staffel experimentiert Data mit dem Humor und er bittet Guinan, die Barkeeperin in Zen Vorne, um Rat. Um Data zu beweisen, dass er den menschlichen Humor nicht versteht, fängt Guinan das nächste Gespräch mit dem Androiden an:

– Look’s, it’s just you and I here. We’re having an intimate conversation. Why? Because you’re a ‘droid and I’m a ‘noid.
– Why?
– Because that’s what I am.
– Have I offended you?
– No.
– Then why are you annoyed?
– Because you’re a droid and I’m a ‘noid.
– Humanoid.
– Yes.

Guinan spielt mit „android-a ‘droid“, „annoyed-a ‘noid“ (verärgert) und „’noid-humanoid“. Die Übersetzung des Witzes ins Deutsche kann nicht ohne den vorherigen Dialog verstanden werden:

– Data, wissen Sie eigentlich was ein Witz ist?
– Sicher weiß ich das. Es ist eine Wortspielerei, ein Gag, ein Bonmot, ein…
– Sekunde. Was soll das, Data?

Denn davon hängt der Witz ab:

– Ich habe Sie was gefragt, und das soll die Antwort sein? Ich finde, damit behandeln Sie mich unmenschlich.
– Unmenschlich?
– Richtig verstanden.
– Ich behandele Sie unmenschlich?
– Merken Sie das nicht?
– Ich verstehe nichts.
– Aber Data. Da Sie kein Mensch sind, behandeln Sie mich unmenschlich.
– Ein Wortspiel.
– Ja.

Auf Deutsch basiert der Witz auf dem doppelt unmenschlichen Verhalten von Data in dieser Situation um seines automatisierten Begriffes des Humors (eine Liste von Synonymen) und seiner androidischen Natur willen. In der Übersetzung ins Spanische versucht man, sich dem Wortspiel des englischen Originals zu nähern.

– En cierto modo, usted y yo somos iguales. ¿Por qué? Porque usted es androide y yo soy negroide.
– ¿Por qué?
– Porque eso es lo que soy.
– Pero ¿en qué aspecto somos iguales?
– ¿No lo ve?
– No acabo de entenderlo.
– Bien. Usted es androide y yo soy negra.
– Negroide.
– Sí.

So greift man auf das Paar „androide-negroide“ zurück. Jedoch bringt das mit sich, ein gänzlich fremdes Element, das nichts mit der ursprünglichen Situation zu tun hat, hinzuzufügen: die Ethnie der Schauspielerin, die Guinan darstellt (Whoopi Goldberg). Deshalb ist diese Übersetzung nicht die beste. Ich würde „androide-humanoide” benutzen, denn im Star Trek Universum ist sie weder ein Negroide, noch ein Mensch, sondern ein Humanoide, das heißt, sie ist eine Außerirdische mit menschlichem Aussehen. Genaugenommen gehört sie zu den El-Aurianer, die durch ihr beachtliches hohes Alter charakterisiert werden, weil sie bis zu 700 Jahre alt werden können.

Guinan

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Traducción

«La traviata» según Loriot

¿Cómo resume Loriot el argumento de La traviata?

In dieser Oper läuft ein junger Mann Gefahr, sich an der Seite einer ebenso lebenslustigen wie leidenschaftlichen Gespielin zu verzetteln. Auch das Eingreifen des Vaters macht die Sache nur noch schlimmer.

Interessant, wie sich im Lauf der Generationen ein Problem verschiebt:

Heute haben junge Menschen, wenn sie im richtigen Alter an einem PC mit Pentium-4-Prozessor, 3400 Megaherzt, Breitband-Internetanschluss und geräumiger Festplatte sitzen, nicht einmal Zeit zur Paarung![1]

En esta ópera un joven hombre corre el peligro de malgastar su vida al lado de una vividora pero apasionada compañera. La intervención del padre, asimismo, vuelve la situación todavía más penosa.

Es interesante cómo con el paso de las generaciones un problema cambia:

Ahora la gente joven -si en la edad adecuada se sienta frente a un ordenador con procesador Pentium 4, 3400 Megahertz, conexión de Internet de banda ancha y discos duros de amplia capacidad-  ¡ni siquiera tiene tiempo para el apareamiento[2]!

El dólar verdiano de Robert Carsen

El dólar verdiano de Robert Carsen

En la puesta de La traviata de Robert Carsen para La Fenice, la irresistible cortesana Violetta Valéry (Patrizia Ciofi) aparece rodeada de galanes maduros, aunque con un aire todavía juvenil . Por un lado, un aficionado a la fotografía Alfredo Germont (Roberto Saccà):

Violetta y Alfredo

Violetta y Alfredo

Pero también un joven barón Douphol (Andrea Porta), su amante del momento (quien usualmente es interpretado por un barítono de notorias canas), a cuyos brazos se entrega al final del primer acto.

Violetta y el barón Douphol

Colma este ambiente juvenil el Giorgio Germont de Dmitri Hvorostovsky, “padre” de Alfredo, en cuyos todavía juveniles brazos Violetta buscará calor paternal.

Violetta y Giorgio Germont

Violetta y Giorgio Germont

[1] Loriot, Kleiner Opernführer, Zürich, Diogenes, S. 63.

[2] Loriot emplea aquí Paarung, que se refiere a la cópula entre animales.

Deja un comentario

Archivado bajo Ópera, Giuseppe Verdi, Loriot

«Serenata» de Schubert

Ständchen im Mondschein

Ständchen im Mondschein

Al buscar en Internet esta canción de Franz Schubert, basada en un texto de Ludwig Rellstab, hallé un par de traducciones al español (a las que llamaré A y B), bienintencionadas pero con notorios errores o inexactitudes, debidos especialmente a que no consideran la situación que representa la canción desde su mismo título: «Serenata». El amante canta furtivamente desde un bosquecillo cercano a la casa de su amada, cuya habitación está en alguna de las plantas superiores; de ahí que su canto tengan que subir a través de la noche hasta ella.

Una traducción más o menos literal del inicio de la canción sería: «Suavemente mis canciones te suplican a través de la noche». A la traduce: «Quedo implorando mis canciones…», lo cual no tiene mucho sentido y conjeturo que es un error al copiar la traducción de B: «Quedo te imploran mis canciones…», la que A quizá pretendía «mejorar». Por su parte, la traducción literal propuesta pierde un importante matiz de la situación arriba descrita: el movimiento del canto desde el soto en el que se encuentra el amante hasta la habitación de su amada (zu dir). Por ello, finalmente traduzco: «Suavemente mis canciones suplicantes se dirigen […] hasta ti».

En la estrofa final, A y B traducen: «¡Trémulo aguardo el encuentro!». No hay error y guarda el sentido de la canción, pues al inicio el amante solicitaba a la amada que fuese hasta él. Sin embargo, me inclino por una solución más literal: «¡Trémulo aguardo en tu dirección!», pues el amante espera alguna señal de su amada, mirando en dirección de su ventana.

En fin, aunque mi traducción quizá incurre en otras inexactitudes, esclarece un par de ellas. En todo caso, lo más importante es la canción misma, de la que incluyo tres logradas interpretaciones: Hans Hotter / Gerald Moore, Dietrich Fischer-Dieskau / Alfred Brendel y Simon Keenlyside / Malcom Martineau [1].

Suavemente mis canciones suplicantes se dirigen
a través de la noche hasta ti;
abajo, en el silencioso bosquecillo,
amorcito, ven a mí.

Susurrantes las delgadas copas de los árboles murmuran
a la luz de la luna;
los oídos hostiles del traidor
no temas, dulce amor.

¿Escuchas los cantos de los ruiseñores?
¡Ay! Ellos te suplican,
con tonos de dulces quejas
te suplican por mí.

Ellos comprenden el anhelo de mi pecho,
conocen el dolor del amor,
conmueven con argénteos tonos
a todo tierno corazón.

Permite a tu pecho emocionarse,
¡Amorcito, escúchame!
¡Trémulo aguardo en tu dirección!
¡Ven, hazme feliz!

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

[1] Simon Keenlyside es el motivo de esta entrada. Hace exactamente un año tuve la feliz coincidencia de encontrármelo en el metro de Madrid, por donde este grande se movía rumbo a los ensayos del Wozzeck del Teatro Real.

4 comentarios

Archivado bajo Alemania, Música

El Inca Garcilaso y Latinoamérica hablan alemán

Si se busca los Comentarios reales del Inca Garcilaso en Karlsruher Virtueller Katalog (catálogo que permite realizar búsquedas en las bibliotecas de toda Alemania), la única traducción que aparece es la de Wilhelm Plackmeyer, con apéndices de Ursula Thiemer-Sachse. Fue publicada en 1983 por la editorial Rütten & Loening en el Berlín oriental.

En la República Democrática Alemana (RDA) hubo interés por Latinoamérica y se tradujeron diversas obras de autores de esta región. Por ejemplo, el mismo Plackmeyer tradujo algunas novelas del escritor peruano Manuel Scorza, quien militó en los sesenta en el Movimiento Comunal de Perú que defendía los derechos del campesinado indígena y tomó parte activa en las revueltas que entonces se desarrollaron. Derrotado el movimiento se exilió en París en 1968. En 1970 aparece Redoble por Rancas, la primera de una serie de novelas que llamó La guerra silenciosa, en la que representa la desigual lucha del campesinado contra los hacendados y la compañía internacional Cerro Pasco Corporation por la defensa de sus tierras. Plackmeyer tradujo esta y las tres siguientes novelas:

  • Redoble por Rancas / Trommelwirbel für Rancas, Berlín y Weimar, Editorial Aufbau, 1975.
  • Historia de Garabombo el invisible / Garabombo der Unsichtbare, Berlín y Weimar, Editorial Aufbau, 1977.
  • El jinete insomne / Der schlaflose Reiter, Berlín y Weimar, Editorial Aufbau, 1981.
  • Cantar de Agapito Robles / Der Gesang des Agapito Robles, Berlín y Weimar, Editorial Aufbau, 1984.

La publicación de un autor latinoamericano dependía de la sintonía con la política de la RDA. Así lo explica Jens Kirsten:

La censura sobre la literatura extranjera se llevó a cabo siempre de forma relativa; es decir, no fue categórica. Que la literatura de Latinoamérica pudiese publicarse en tan gran número en la RDA, no solo tiene que ver con que ella, a pesar de que comienza a utilizar a una nueva forma de expresión artística en los años sesenta, era y es una literatura socialmente comprometida y obligada.  Los más significativos escritores de Latinoamérica fueron publicados en la RDA. En esta lista, sin pretender ser exhaustivos, se encuentran Borges, Cortázar, Puig, Amado, Guimaraes Rosa, Machado de Assis, Neruda, Mistral, Skármeta, García Márquez, Barnet, Carpentier, Lezama Lima, Asturias, Césaire, Depestre, Maximin, Fuentes, Rulfo, Paz, Ramírez, Roa Bastos, Arguedas y Vargas Llosa. Sin embargo, el momento de la publicación de cada escritor está relacionado con la evolución de la historia de la RDA, su política cultural y el trabajo de las editoriales como centrales de exploración literaria […]

No obstante hubo en la RDA un grupo de autores que no pudo publicarse. En muchos casos la imposibilidad de una publicación se puede entender sin la disponibilidad de documentación. [Como ejemplo] la publicación de disidentes [de la literatura cubana de los sesenta] como Guillermo Cabrera Infante o Heberto Padilla, quienes habían abandonado su país, era indiscutible. Del mismo modo era impensable la publicación de Reinaldo Arenas, quien por ser disidente y homosexual fue perseguido y cuyos libros se prohibieron en Cuba. A diferencia de las obras de Alexander Solschenisyn, Warlam Schalamow o George Orwell, cuyas claras opiniones y acusaciones contra el sistema comunista hacían imposible per se su publicación en la RDA o en un país socialista, en muchos casos factores externos fueron suficientes para la prohibición de autores latinoamericanos. En la RDA la separación entre obra y autor no tenía cabida. [1]

Volviendo al Inca, en la traducción de Plackmeyer se indica:

La traducción de la página 7 a la 421 sigue la edición Inca Garcilaso de la Vega, Comentarios reales de los incas, Montevideo, 1963; y de la página 422 a la 518, la de la Biblioteca de Autores Españoles, tomo 134, Madrid, 1960. Ha sido recortada [2].

Finalmente, en el apéndice de Thiemer-Sachse se menciona que la primera traducción al alemán fue realizada por Gottfried Conrad Böttger, quien había traducido La Florida, y publicada entre 1787 y 1788 en Nordhausen bajo el título: Geschichte der Yncas, Könige von Peru. Aus den Nachrichten des Ynca Garcilasso de la Vega (Historia de los Incas, reyes del Perú. De los relaciones del Inca Garcilaso de la Vega) [3].

Garcilaso el Inca

Wenn man die Wahrhaftigen Kommentare von Inka Garcilaso de la Vega im Karlsruher Virtuellen Katalog sucht, ist die einzige Übersetzung, die dort erscheint, die von Wilhelm Plackmeyer mit einem Anhang von Ursula Thiemer-Sachse. Sie wurde 1983 in Ostberlin im Verlag Rütten & Loening veröffentlicht.

In der DDR gab es Interesse an Lateinamerika und mehrere Werke der Autoren aus dieser Region wurden übersetzt. Zum Beispiel hat Plackmeyer selbst einige Romane vom peruanischen Autor Manuel Scorza übersetzt, der in den sechziger Jahren dem Movimiento Comunal de Perú angehört hat, der die Rechte des einheimischen Bauerntums verteidigt hat, und eine aktive Rolle in den Bauernaufständen gespielt hat, die in diesen Jahren stattfanden. Nachdem die Bewegung zerschlagen worden war, ist Scorza 1968 ins Exil nach Paris gegangen. 1970 ist Redoble por Rancas erschienen, der erste Roman einer Serie, die er Der stille Krieg genannt hat, in der der ungleiche Kampf des Bauerntums für die Verteidigung seines Landbesitzes gegen die Großgrundbesitzer und die internationale Firma Cerro de Pasco Corporation dargestellt wird. Plackmeyer hat diesen und die folgenden drei Romane übersetzt:

  • Redoble por Rancas / Trommelwirbel für Rancas, Berlin und Weimar 1975, Aufbau-Verlag.
  • Historia de Garabombo el invisible / Garabombo der Unsichtbare, Berlin und Weimar 1977, Aufbau-Verlag.
  • El jinete insomne / Der schlaflose Reiter, Berlin und Weimar 1981, Aufbau-Verlag.
  • Cantar de Agapito Robles / Der Gesang des Agapito Robles, Berlin und Weimar 1984, Aufbau-Verlag.

Die Veröffentlichung eines lateinamerikanischen Autors hing davon ab, inwiefern er mit der Politik der DDR in Einklang war. So erklärt es Jens Kirsten:

Bei fremdsprachiger Literatur vollzog sich Zensur immer relativ, das heißt, sie war nicht kategorial zu fassen. Dass die Literatur aus Lateinamerika so zahlreich in der DDR erscheinen konnte, hat nicht nur zuletzt damit zu tun, dass sie, auch wenn sie sich in den sechziger Jahren einer neuen Form des künstlerischen Ausdrucks zu bedienen beginnt, eine sozial engagierte und verpflichtete Literatur war und ist. Die bedeutendsten Schriftsteller Lateinamerikas wurden in der DDR veröffentlicht. In einer Reihe ohne Anspruch auf Vollständigkeit stehen Borges, Cortázar, Puig, Amado, Guimaraes Rosa, Machado de Assis, Neruda, Mistral, Skármeta, García Márquez, Barnet, Carpentier, Lezama Lima, Asturias, Césaire, Depestre, Maximin, Fuentes, Rulfo, Paz, Ramírez, Roa Bastos, Arguedas und Vargas Llosa. Der Zeitpunkt des Erscheinens jedes einzelnen Schriftstellers steht jedoch in Zusammenanhang mit der Entwicklungsgeschichte der DDR, ihrer Kulturpolitik und der Arbeit der Verlage als Zentralen literarischer Erkundung […]

Dennoch gibt es eine Reihe von Autoren, die in der DDR nicht erscheinen konnten. In vielen Fällen lässt sich die Unmöglichkeit einer Publikation auch ohne das Vorhandensein von Dokumenten nachvollziehen. [Zum Beispiel] war die Veröffentlichung von Dissidenten [der kubanischen Literatur der sechziger Jahre], die ihrem Land den Rücken gekehrt hatten, wie Guillermo Cabrera Infante oder Heberto Padilla, in der DDR indiskutabel. Ebenso undenkbar war die Veröffentlichung von Reinaldo Arenas, der als Dissident und als Homosexueller verfolgt wurde und dessen Bücher man in Kuba unterdrückte. Im Gegensatz zu Werken von Alexander Solschenisyn, Warlam Schalamow oder George Orwell, deren klare politische Aussagen und Anklagen gegen das System des Kommunismus eine Veröffentlichung in der DDR oder in einem sozialistischen Land per se unmöglich machten, waren für die Unterdrückung lateinamerikanischer Autoren in vielen Fällen äußere Faktoren ausreichend. Eine Trennung von Werk und Autor fand in der DDR nicht statt [1].

Um zum Inka zurückzukehren, steht in der Übersetzung von Plackmeyer:

Die Übersetzung Seite 7 bis Seite 421 folgt der Ausgabe Inka Garcilaso de la Vega, Comentarios reales de los incas, Montevideo 1963, Seite 422 bis Seite 518 der Ausgabe in der Biblioteca de Autores Españoles, Band 134, Madrid 1960. Sie würde gekürzt [2].

Schließlich wird im Anhang von Thiemer-Sachse erwähnt, dass die erste Übersetzung ins Deutsche von Gottfried Conrad Böttger, der La Florida übersetzt hatte, ausgeführt und 1787/1788 in Nordhausen unter dem Titel Geschichte der Yncas, Könige von Peru. Aus den Nachrichten des Ynca Garcilasso de la Vega veröffentlicht wurde [3].

[1] Jens Kirsten, Lateinamerikanische Literatur in der DDR [Literatura latinoamericana en la RDA], Christoph Links Verlag [Editorial Christoph Links], 2004, S. 211 / p. 211.

[2] S. 4 / p. 4.

[3] S. 534 / p. 534.

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Crónica de Indias, Hispanoamérica, Literatura latinoamericana

Un par de poemas de Erich Fried (1)

Erich Fried fue un poeta, traductor y ensayista austriaco (Viena, 1921 – Baden Baden,  1988). Pasó la mayor parte de su vida en Londres, donde se estableció tras la muerte de su padre a manos de la Gestapo en 1938. Con sus Liebesgedichte (Poemas de amor, 1979) se convirtió en uno de los poetas de lengua alemana más leídos desde Bertolt Brecht.

 

Nachliebe

1
Der Teufel ist schlau
Er wird dich nicht frieren lassen
statt mich wiederzusehen
gehst du zu ihm

2
Es war ein Fehler
damals von dir zu genesen
Nun weiß der Teufel
woran ich sterben muß

 

Auf der Schneide

Weitergehen
mit ausgebreiten Armen
Nächte und Tage
auf der Schneide deines Lächelns

Ich steige hinauf
durch die verzweigten Jahre
ins hohe Alter
auf der Schneide deines Lächelns

Ich steige hinauf
durch die entwurzelten Adern
ins tiefe Vergessen
auf der Schneide deines Lächelns

Sichelmond
Schwert am Faden des Sterbens
Waage des Lebens
auf der Schneide deines Lächelns

Después del amor

1
El demonio es astuto
No dejará que te enfríes
en lugar de verme de nuevo
tú irás hasta él

2
Fue un error
entonces de ti sanar
Ahora el demonio sabe
de qué debo morir

 

Al filo

Continuar
con extendidos brazos
noches y días
al filo de tu sonrisa

Asciendo
por los multiramos años
a la alta edad
al filo de tu sonrisa

Desciendo
por las desenraizadas venas
al profundo olvido
al filo de tu sonrisa

Medialuna
espada en el hilo de la muerte
balanza de la vida
al filo de tu sonrisa

 

Erich Fried

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Erich Fried, Literatura en alemán

Das Leben ist ein Traum

Das Leben ist ein Traum von Pedro Calderón de la Barca ist ein spanisches Theaterstück. Sein Autor hat während des 17. Jahrhunderts gelebt. Diese Zeit war das Goldene Zeitalter der spanischen Literatur.

Die Handlung spielt in Polen in einer unbestimmter Zeit. Der König Basilio ist Astrologe und er liest in den Sternen, dass sein Sohn Segismundo die Königin ermorden und seinen Vater dazu verpflichten wird, dass er vor ihm auf die Knie fällt, damit Segismundo seinen Kopf treten kann. Deshalb befiehlt der König, dass sein Sohn als Kind im Geheimen im Turmgefängnis lebt. So wächst Segismundo auf, bis Rosaura zufällig sein Gefängnis findet. Sie kommt nach Polen, um Astolfo zu suchen. Er ist ein moskauischer Prinz, der sie entehrt hat. Dann entscheidet Basilio, seinen Sohn auf die Probe zu stellen, und der betäubte Segismundo wird zum Hof getragen. Aber er verhält sich wie ein Tyrann, da er einen Mann aus dem Fenster wirft und versucht, Rosaura zu vergewaltigen. Deshalb wird er wieder betäubt und ins Turmgefängnis getragen. Am Ende befreit eine Rebellion den Prinzen aus dem Turmgefängnis und Basilio kniet vor seinem Sohn nieder. Aber Segismundo tritt ihn nicht. Er hat gelernt, dass das Leben wie ein Traum ist. Das heißt, die materiellen Dinge sind flüchtig und nur gutes Handeln ist von Dauer. Deswegen befiehlt er, dass Astolfo Rosaura heiratet und der Soldat, der die Rebellion organisiert hat, ins Turmgefängnis geht. Auch wenn er Segismundo befreit hat, können nur die adligen Menschen, wie Segismundo, die Macht haben und verändern.

Ich persönlich mag Das Leben ist ein Traum, weil ich zwei wichtige Aussagen in ihm finde. Das Leben ist kurz, wie ein Traum, deshalb müssen wir das Gute suchen, aber zu glauben, dass jede Person Macht haben kann, wie der Soldat geglaubt hat, ist nur eine Illusion:

Ich träume, dass ich hier
in schweren Ketten liege
und habe geträumt, dass ich in einem anderen
angenehmeren Zustand mich gesehen habe.

Was ist das Leben? Eine Raserei.
Was ist das Leben? Eine Illusion.
Ein Schatten, eine Fiktion,
und das größte Gut ist klein,
da das ganze Leben ein Traum ist,
und die Träume Träume sind.

Das Leben ist ein Traum

Das Leben ist ein Traum in Stuttgart (2013)

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Calderón de la Barca, Especial, Siglo de Oro