Archivo de la categoría: Hispanoamérica

Coloquio en Heidelberg

Los días 1 y de 2 junio de este año se celebrará en Heidelberg el coloquio «La mirada sobre/del Otro en la literatura hispánica», que abarca desde el Siglo de Oro hasta el siglo XXI. En este momento, buscamos sobre todo ponentes para las mesas dedicadas a los siglos XVIII, XIX y XX. La convocatoria puede ser consultada aquí.

Heidelberg

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Congresos, Crónica de Indias, Hispanoamérica, Literatura latinoamericana, Siglo de Oro, Siglo XIX

El Inca Garcilaso y Latinoamérica hablan alemán

Si se busca los Comentarios reales del Inca Garcilaso en Karlsruher Virtueller Katalog (catálogo que permite realizar búsquedas en las bibliotecas de toda Alemania), la única traducción que aparece es la de Wilhelm Plackmeyer, con apéndices de Ursula Thiemer-Sachse. Fue publicada en 1983 por la editorial Rütten & Loening en el Berlín oriental.

En la República Democrática Alemana (RDA) hubo interés por Latinoamérica y se tradujeron diversas obras de autores de esta región. Por ejemplo, el mismo Plackmeyer tradujo algunas novelas del escritor peruano Manuel Scorza, quien militó en los sesenta en el Movimiento Comunal de Perú que defendía los derechos del campesinado indígena y tomó parte activa en las revueltas que entonces se desarrollaron. Derrotado el movimiento se exilió en París en 1968. En 1970 aparece Redoble por Rancas, la primera de una serie de novelas que llamó La guerra silenciosa, en la que representa la desigual lucha del campesinado contra los hacendados y la compañía internacional Cerro Pasco Corporation por la defensa de sus tierras. Plackmeyer tradujo esta y las tres siguientes novelas:

  • Redoble por Rancas / Trommelwirbel für Rancas, Berlín y Weimar, Editorial Aufbau, 1975.
  • Historia de Garabombo el invisible / Garabombo der Unsichtbare, Berlín y Weimar, Editorial Aufbau, 1977.
  • El jinete insomne / Der schlaflose Reiter, Berlín y Weimar, Editorial Aufbau, 1981.
  • Cantar de Agapito Robles / Der Gesang des Agapito Robles, Berlín y Weimar, Editorial Aufbau, 1984.

La publicación de un autor latinoamericano dependía de la sintonía con la política de la RDA. Así lo explica Jens Kirsten:

La censura sobre la literatura extranjera se llevó a cabo siempre de forma relativa; es decir, no fue categórica. Que la literatura de Latinoamérica pudiese publicarse en tan gran número en la RDA, no solo tiene que ver con que ella, a pesar de que comienza a utilizar a una nueva forma de expresión artística en los años sesenta, era y es una literatura socialmente comprometida y obligada.  Los más significativos escritores de Latinoamérica fueron publicados en la RDA. En esta lista, sin pretender ser exhaustivos, se encuentran Borges, Cortázar, Puig, Amado, Guimaraes Rosa, Machado de Assis, Neruda, Mistral, Skármeta, García Márquez, Barnet, Carpentier, Lezama Lima, Asturias, Césaire, Depestre, Maximin, Fuentes, Rulfo, Paz, Ramírez, Roa Bastos, Arguedas y Vargas Llosa. Sin embargo, el momento de la publicación de cada escritor está relacionado con la evolución de la historia de la RDA, su política cultural y el trabajo de las editoriales como centrales de exploración literaria […]

No obstante hubo en la RDA un grupo de autores que no pudo publicarse. En muchos casos la imposibilidad de una publicación se puede entender sin la disponibilidad de documentación. [Como ejemplo] la publicación de disidentes [de la literatura cubana de los sesenta] como Guillermo Cabrera Infante o Heberto Padilla, quienes habían abandonado su país, era indiscutible. Del mismo modo era impensable la publicación de Reinaldo Arenas, quien por ser disidente y homosexual fue perseguido y cuyos libros se prohibieron en Cuba. A diferencia de las obras de Alexander Solschenisyn, Warlam Schalamow o George Orwell, cuyas claras opiniones y acusaciones contra el sistema comunista hacían imposible per se su publicación en la RDA o en un país socialista, en muchos casos factores externos fueron suficientes para la prohibición de autores latinoamericanos. En la RDA la separación entre obra y autor no tenía cabida. [1]

Volviendo al Inca, en la traducción de Plackmeyer se indica:

La traducción de la página 7 a la 421 sigue la edición Inca Garcilaso de la Vega, Comentarios reales de los incas, Montevideo, 1963; y de la página 422 a la 518, la de la Biblioteca de Autores Españoles, tomo 134, Madrid, 1960. Ha sido recortada [2].

Finalmente, en el apéndice de Thiemer-Sachse se menciona que la primera traducción al alemán fue realizada por Gottfried Conrad Böttger, quien había traducido La Florida, y publicada entre 1787 y 1788 en Nordhausen bajo el título: Geschichte der Yncas, Könige von Peru. Aus den Nachrichten des Ynca Garcilasso de la Vega (Historia de los Incas, reyes del Perú. De los relaciones del Inca Garcilaso de la Vega) [3].

Garcilaso el Inca

Wenn man die Wahrhaftigen Kommentare von Inka Garcilaso de la Vega im Karlsruher Virtuellen Katalog sucht, ist die einzige Übersetzung, die dort erscheint, die von Wilhelm Plackmeyer mit einem Anhang von Ursula Thiemer-Sachse. Sie wurde 1983 in Ostberlin im Verlag Rütten & Loening veröffentlicht.

In der DDR gab es Interesse an Lateinamerika und mehrere Werke der Autoren aus dieser Region wurden übersetzt. Zum Beispiel hat Plackmeyer selbst einige Romane vom peruanischen Autor Manuel Scorza übersetzt, der in den sechziger Jahren dem Movimiento Comunal de Perú angehört hat, der die Rechte des einheimischen Bauerntums verteidigt hat, und eine aktive Rolle in den Bauernaufständen gespielt hat, die in diesen Jahren stattfanden. Nachdem die Bewegung zerschlagen worden war, ist Scorza 1968 ins Exil nach Paris gegangen. 1970 ist Redoble por Rancas erschienen, der erste Roman einer Serie, die er Der stille Krieg genannt hat, in der der ungleiche Kampf des Bauerntums für die Verteidigung seines Landbesitzes gegen die Großgrundbesitzer und die internationale Firma Cerro de Pasco Corporation dargestellt wird. Plackmeyer hat diesen und die folgenden drei Romane übersetzt:

  • Redoble por Rancas / Trommelwirbel für Rancas, Berlin und Weimar 1975, Aufbau-Verlag.
  • Historia de Garabombo el invisible / Garabombo der Unsichtbare, Berlin und Weimar 1977, Aufbau-Verlag.
  • El jinete insomne / Der schlaflose Reiter, Berlin und Weimar 1981, Aufbau-Verlag.
  • Cantar de Agapito Robles / Der Gesang des Agapito Robles, Berlin und Weimar 1984, Aufbau-Verlag.

Die Veröffentlichung eines lateinamerikanischen Autors hing davon ab, inwiefern er mit der Politik der DDR in Einklang war. So erklärt es Jens Kirsten:

Bei fremdsprachiger Literatur vollzog sich Zensur immer relativ, das heißt, sie war nicht kategorial zu fassen. Dass die Literatur aus Lateinamerika so zahlreich in der DDR erscheinen konnte, hat nicht nur zuletzt damit zu tun, dass sie, auch wenn sie sich in den sechziger Jahren einer neuen Form des künstlerischen Ausdrucks zu bedienen beginnt, eine sozial engagierte und verpflichtete Literatur war und ist. Die bedeutendsten Schriftsteller Lateinamerikas wurden in der DDR veröffentlicht. In einer Reihe ohne Anspruch auf Vollständigkeit stehen Borges, Cortázar, Puig, Amado, Guimaraes Rosa, Machado de Assis, Neruda, Mistral, Skármeta, García Márquez, Barnet, Carpentier, Lezama Lima, Asturias, Césaire, Depestre, Maximin, Fuentes, Rulfo, Paz, Ramírez, Roa Bastos, Arguedas und Vargas Llosa. Der Zeitpunkt des Erscheinens jedes einzelnen Schriftstellers steht jedoch in Zusammenanhang mit der Entwicklungsgeschichte der DDR, ihrer Kulturpolitik und der Arbeit der Verlage als Zentralen literarischer Erkundung […]

Dennoch gibt es eine Reihe von Autoren, die in der DDR nicht erscheinen konnten. In vielen Fällen lässt sich die Unmöglichkeit einer Publikation auch ohne das Vorhandensein von Dokumenten nachvollziehen. [Zum Beispiel] war die Veröffentlichung von Dissidenten [der kubanischen Literatur der sechziger Jahre], die ihrem Land den Rücken gekehrt hatten, wie Guillermo Cabrera Infante oder Heberto Padilla, in der DDR indiskutabel. Ebenso undenkbar war die Veröffentlichung von Reinaldo Arenas, der als Dissident und als Homosexueller verfolgt wurde und dessen Bücher man in Kuba unterdrückte. Im Gegensatz zu Werken von Alexander Solschenisyn, Warlam Schalamow oder George Orwell, deren klare politische Aussagen und Anklagen gegen das System des Kommunismus eine Veröffentlichung in der DDR oder in einem sozialistischen Land per se unmöglich machten, waren für die Unterdrückung lateinamerikanischer Autoren in vielen Fällen äußere Faktoren ausreichend. Eine Trennung von Werk und Autor fand in der DDR nicht statt [1].

Um zum Inka zurückzukehren, steht in der Übersetzung von Plackmeyer:

Die Übersetzung Seite 7 bis Seite 421 folgt der Ausgabe Inka Garcilaso de la Vega, Comentarios reales de los incas, Montevideo 1963, Seite 422 bis Seite 518 der Ausgabe in der Biblioteca de Autores Españoles, Band 134, Madrid 1960. Sie würde gekürzt [2].

Schließlich wird im Anhang von Thiemer-Sachse erwähnt, dass die erste Übersetzung ins Deutsche von Gottfried Conrad Böttger, der La Florida übersetzt hatte, ausgeführt und 1787/1788 in Nordhausen unter dem Titel Geschichte der Yncas, Könige von Peru. Aus den Nachrichten des Ynca Garcilasso de la Vega veröffentlicht wurde [3].

[1] Jens Kirsten, Lateinamerikanische Literatur in der DDR [Literatura latinoamericana en la RDA], Christoph Links Verlag [Editorial Christoph Links], 2004, S. 211 / p. 211.

[2] S. 4 / p. 4.

[3] S. 534 / p. 534.

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Crónica de Indias, Hispanoamérica, Literatura latinoamericana

Un poema de Carlos Oquendo de Amat

Cinco metro de poemas

m                              a                              d                              r                              e

 

Tu nombre viene lento como las músicas humildes
y de tus manos vuelan palomas blancas

Mi recuerdo te viste siempre de blanco
como un recreo de niños que los hombres miran desde aquí distante

Un cielo muere en tus brazos y otro nace en tu ternura

A tu lado el cariño se abre como una flor cuando pienso

Entre ti y el horizonte
mi palabra está primitiva como la lluvia

Porque ante ti callan las rosas y la canción

 

(1925)

Mutter

Dein Name kommt langsam wie die bescheidenen Musiken
und aus deinen Händen fliegen weiße Tauben

Meine Erinnerung kleidet dich immer in Weiß
wie eine Pause von Kindern, die die Menschen von hier distanziert ansehen

Ein Himmel stirbt in deinem Arm und ein anderer wird in deiner Zärtlichkeit geboren

Neben dir öffnet sich die Zuneigung wie eine Blume wenn ich denke

Zwischen dir und dem Horizont
ist mein Wort primitiv wie der Regen

Weil vor dir die Rosen und das Lied schweigen

(Ich entschuldige mich für diese improvisierte Übersetzung)

Deja un comentario

Archivado bajo Hispanoamérica, Literatura latinoamericana

Más sobre Il Postino y Ardiente paciencia

En el siguiente vídeo publicado por el Teatro Real, el musicógrafo José Luis Téllez analiza los orígenes de Il Postino de Catán. Su base, la novela Ardiente paciencia de Skármeta, nació originalmente en Berlín como un radioteatro, que después  el propio novelista convirtió en una película en 1983 y posteriormente en novela en 1985. Asimismo, su argumento está vinculado con la experiencia personal de Skármeta con Neruda, a quien entrevistó a mediados de los 60 en Isla Negra y de quien no consiguió que prologase su primer  libro de relatos El entusiasmo.

Deja un comentario

Archivado bajo Ópera, Cine, Hispanoamérica, Literatura latinoamericana, Música

Il Postino, ópera en español de Daniel Catán

"Cala di Sotto, orgullo de Italia, madre, patria, rica, prodigiosa..."

«Cala di Sotto, orgullo de Italia, madre, patria, rica, prodigiosa…»

Il Postino es una ópera en español de Daniel Catán. Este compositor mexicano consiguió representar con éxito sus óperas en los Estados Unidos: La hija de Rappaccini (1983, pero estrenada en 1994 en Estados Unidos), Florencia en el Amazonas (1996, encargada por la Ópera de Houston) y Salsipuedes (2004). Catán murió en abril de 2011, cuando trabajaba en la ópera Meet John Doe, basada en la película homónima de Frank Capra.

La novela Ardiente paciencia del chileno Antonio Skármeta y, sobre todo, la película italiana Il Postino, basada en dicha novela, son la base de la ópera de Catán. En una pequeña isla italiana Mario Ruoppolo trabaja como cartero de Pablo Neruda, quien vive exiliado ahí junto con su esposa Matilde. Entre ambos hombres surge una amistad. Al mismo tiempo, Mario conoce a Beatrice Russo y, para enamorarla, empieza a escribirle poemas. El día de su boda llega la noticia de que permiten a Neruda regresar a Chile. El tiempo transcurre, y Beatrice y su madre Donna Rosa creen que Neruda los ha olvidado, pero Mario piensa que el poeta no tiene ninguna deuda con ellos. Años después Neruda y Matilde regresan y encuentran al pequeño hijo de Mario, mas no a su padre. Beatrice les cuenta que Mario fue víctima de la represión policial de una manifestación comunista en la que él iba a leer  un poema dedicado a Neruda.

Su estreno en 2010 en Los Ángeles contó con el siguiente elenco: Plácido Domingo interpretó a Pablo Neruda, Charles Castronovo a Mario Ruoppolo, Amanda Squitieri a Beatrice Russo, Nancy Fabiola Herrera a Donna Rosa, Vladimir Chernov a Giorgio (jefe y amigo de Mario) y la soprano chilena Cristina Gallardo-Domâs a Matilde Neruda. La dirección musical estuvo a cargo de Grant Gershon. En 2012 Sonny Classical lanzó la grabación en DVD de dicha producción.

P. S. El último 17 de julio Il Postino fue estrenado en el Teatro Real, bajo la dirección musical del premiado director español Pablo Heras-Casado. Aunque Domingo iba a interpretar a Neruda, debido a una embolia pulmonar fue reemplazado por Vicente Ombuena.

"Desnuda, desnuda, desnuda, eres tan simple como una de tus manos..."

«Desnuda, desnuda, desnuda, eres tan simple como una de tus manos…»

Il Postino de Catán 2

«Tu sonrisa se extiende sobre tu cuerpo como la noche en Cuba…»

Il Postino de Catán 4

«Compañeros, voy a leer un poema dedicado al gran poeta Pablo Neruda…»

Il Postino ist eine Oper auf Spanisch von Daniel Catán. Dieser mexikanische Komponist hat es geschafft, seine Opern erfolgreich in den USA aufzuführen: La hija de Rappaccini (1983, 1994 zum ersten Mal in den USA aufgeführt), Florencia en el Amazonas (1996, von der Grand Oper Houston beauftragt) und Salsipuedes (2004). Im April 2011 ist Catán gestorben, als er an der Oper Meet John Doe, basierend auf dem homonymen Film Frank Capras, gearbeitet hat.

Der Roman Ardiente paciencia des chilenischen Autor Antonio Skármeta und vor allem der italienische Film Il Postino, basierend auf dem genannten Roman, sind die Grundlage für die Oper Catáns. Auf einer kleinen italienischen Insel arbeitet Mario Ruoppolo als Briefträger für Pablo Neruda, der dort mit seiner Frau Matilde im Exil lebt.  Zwischen ihnen entstehe eine Freundschaft. Gleichzeitig lernt Mario Beatrice Russo kennen und damit sie sich in ihn verliebt, beginnt er Gedichte zu schreiben. Am Tag ihrer Hochzeit kommt die Nachricht an, dass Neruda nach Chile zurückkehren darf. Die Zeit vergeht und Beatrice und ihre Mutter Donna Rosa glauben, dass Neruda sie vergessen hat, aber Mario denkt, dass der Dichter nicht in ihrer Schuld steht. Nach Jahren kommen Neruda und Matilde zurück und treffen den kleinen Sohn Marios, aber sie finden seinen Vater nicht. Beatrice erzählt ihnen, dass Mario als Opfer der Polizeiunterdrückung auf einer Demonstration der Kommunisten gestorben ist, auf der er ein Neruda gewidmetes Gedicht lesen sollte.

Für die Premiere in Los Angeles 2010 gab es die folgende Besetzung: Plácido Domingo als Pablo  Neruda, Charles Castronovo als Mario Ruoppolo, Amanda Squitieri als Beatrice Russo, Nancy Fabiola Herrera als Donna Rosa, Vladimir Chernov als Giorgio (Chef und Freund von Mario) und die  chilenische Sopranistin Cristina Gallardo-Domâs als Matilde Neruda. Die musikalische Leitung hatte Grant Gershon. 2012 hat Sonny Classical eine Aufnahme dieser Produktion auf DVD herausgebracht.

3 comentarios

Archivado bajo Ópera, Especial, Hispanoamérica, Música

Incas ilustrados

El punto de partida y leitmotiv de Incas ilustrados de Fernanda Macchi son los Comentarios reales del Inca Garcilaso de la Vega. Esta crónica formó parte del proyecto de reedición de Andrés González de Barcia, cuyo objetivo era proporcionar fuentes históricas primarias de las crónicas de Indias, para corregir las fábulas extranjeras y nacionales (los falsos cronicones) sobre la conquista española. La segunda parte de los Comentarios (publicada póstumamente bajo el título arbitrario Historia General del Perú) inauguró esta reedición de las obras garcilasianas en 1722 y fue seguida por La Florida. Interrumpida por el Ensayo cronológico para la Historia General de la Florida, única obra original de Barcia, la reedición concluyó con la primera parte de los Comentarios. La inversión del orden original de publicación fue intencional, pues Barcia buscaba privilegiar el legado español del Inca y colocar su herencia indígena en segundo plano. Así, esta reedición construye la imagen de Garcilaso como “historiador fiel, testigo privilegiado, vasallo de la Corona, no el Inca ni el mestizo americano”.

En la órbita de las traducciones, la primera parte de los Comentarios fue la primera obra traducida de Garcilaso. En 1633 ve la luz en París la traducción al francés de Jean Baudoin, la cual fue posteriormente reeditada en Ámsterdam en 1704, 1715 y 1737. Una nueva traducción al francés aparecería en 1744, atribuida a Thomas François Dalibard. Sobre las traducciones al inglés, en 1688 se publica The Royal Commentaries of Peru, traducida por Sir Paul Rycaut, en un único tomo que contiene ambas partes de los Comentarios. Rycaut, viajero y diplomático, fue el primer traductor del Inca con experiencia del mundo allende Europa y con relación directa con el sistema colonial. Un rasgo que comparten todas estas traducciones es su intento de monologizar un discurso polifónico. Como consecuencia y a diferencia de la reedición de Barcia, construyen una voz indígena central y autorizada dentro del texto mestizo.

La suerte de los Comentarios fuera de España estuvo muy ligada a la lengua francesa. Además de las mencionadas traducciones, aparecieron elaboraciones ficcionales del Incario como Alzira de Voltaire, Les mille et une heures, contes peruviennes de Thomas Simon Gueullete y Lettres d’une Péruvienne de Mme. de Graffigny. De este modo, el Incario se convirtió en un escenario privilegiado para la representación de las fantasías imperiales europeas. Por su parte, en el otro lado del Atlántico, Ollantay supone una reconstrucción imperial que guarda semejanzas con las interpretaciones europeas del Incario: “el cuerpo femenino y los conflictos de la regulación de su circulación resultan en el sorprendente elemento constante que aúna las visiones”. Por todo ello, Incas ilustrados es un libro imprescindible para entender la imagen de los incas en la Europa y el Perú dieciochescos.

Incas ilustrados

Der Ausgangspunkt und das Leitmotiv von Fernanda Macchis Incas ilustrados sind die Comentarios reales von Inka Garcilaso de la Vega. Die Chroniken des Inka waren ein Teil des Projekts der Neuauflage von Andrés González de Barcia, dessen Ziel es war, historische Primärquellen der Crónicas de Indias bereitzustellen, um die fremden und heimischen Fabeln („los falsos cronicones“) über die spanische Eroberung zu korrigieren. Die Neuauflage des Werks von Garcilaso begann 1722 mit dem zweiten Teil der Comentarios (veröffentlicht posthum unter dem willkürlichen Titel Historia General del Perú), gefolgt von La Florida. Unterbrochen von Ensayo cronológico para la Historia General de la Florida, dem einzigen Original von Barcia, wurde die Neuauflage mit dem ersten Teil der Comentarios abgeschlossen. Die Umstellung der ursprünglichen Anordnung der Veröffentlichung war beabsichtigt, weil Barcia versuchte, das spanische Erbe des Inka zu privilegieren und das Indioerbe an zweite Stelle zu stellen. Auf diese Weise schafft diese Neuauflage das Bild Garcilasos als: „historiador fiel, testigo privilegiado, vasallo de la Corona, no el Inca ni el mestizo americano“.

Im Bereich der Übersetzungen war der erste Teil der Comentarios das erste übersetzte Werk von Garcilaso. 1633 hat die Übersetzung ins Französische von Jean Baudoin das Licht der Welt in Paris erblickt, die später 1704, 1715 und 1737 in Amsterdam neu auflegt wurde. 1744 ist eine neue Übersetzung ins Französische erschienen, die Thomas François Dalibard zugeschrieben wird. In Bezug auf die Übersetzungen ins Englische ist anzumerken, dass The Royal Commentaries of Peru, übersetzt von Sir Paul Rycaut, 1688 in einem einzigen, beide Teile enthaltenen Band veröffentlicht wurden. Rycaut, Reisender und Diplomat, war der erste Übersetzer des Inka mit Erfahrung in der Welt außerhalb von Europa und mit direkter Beziehung zum Kolonialsystem. Eine Gemeinsamkeit all dieser Übersetzungen ist der Versuch eine polyphonische Rede in eine monologische zu verwandeln. Als Konsequenz und im Unterschied zu der Neuauflage von Barcia taucht in  den Übersetzungen eine zentrale und autorisierte Indiostimme innerhalb des mestizischen Textes auf.

Der Erfolg der Comentarios außerhalb von Spanien war eng mit dem Französischen verbunden. Abgesehen von den genannten Übersetzungen sind fiktionale Ausarbeitungen der Inkaherrschaft wie Alzira von Voltaire, Les mille et une heures, contes peruviennes von Thomas Simon Gueullete und Lettres d’une Péruvienne von Mme. de Graffigny erschienen. Auf diese Weise wurde die Inkaherrschaft zu einem hervorragenden Szenarium für die Darstellung der europäischen imperialen Fantasien. Ollantay, auf der anderen Seite des Atlantik verfasst, war eine imperiale Rekonstruktion, die Ähnlichkeiten mit den europäischen Interpretationen der Inkaherrschaft aufgewiesen hat: „el cuerpo femenino y los conflictos de la regulación de su circulación resultan en el sorprendente elemento constante que aúna las visiones“.  Deshalb ist die Lektüre von  Incas ilustrados unerlässlich, um das Bild der Inka im Europa und Peru des 18. Jahrhunderts zu verstehen.

Deja un comentario

Archivado bajo Crónica de Indias, Hispanoamérica

El cuento fantástico en el Romanticismo hispanoaméricano

El año pasado dediqué una entrada a la publicación de Cuentos fantásticos del Romanticismo hispanoamericano de José María Martínez. Recientemente se ha publicado una reseña mía sobre dicho libro en Rilce, la cual puede consultarse aquí.

Cuentos fantásticos del Romanticismo hispanoamericano

Deja un comentario

Archivado bajo Hispanoamérica, Reseñas

Calderón, Perú y Polonia (3)

Además de Urszula Aszyk, otras hispanistas polacas han abordado la relación de Calderón con el Perú en dos trabajos incluidos en el volumen: La cultura del barroco español e iberoamericano y su contexto europeo (ed. K. Sabik y K. Kumor, Varsovia, Universidad de Varsovia, 2010). En la presente entrada, me referiré al de Beata Baczyńska.

La calderonista en «La huella peruana de La iglesia sitiada, un auto sacramental atribuido a Calderón (BNE Ms. 17221)» (pp. 111-117) aborda el mencionado testimonio, el cual, como ya había señalado en su edición del auto (Kassel, Reichenberger, 2009), presenta lecturas que remiten al Perú. La iglesia sitiada, cuya atribución al poeta fue cuestionada por Wilson y Parker, es un auto breve (1307 versos) e historial:

alude de una manera directa al saqueo de Tirlemont, en la actualidad Tienen (Bélgica), que tuvo lugar el 9 de junio de 1635 cuando las tropas francesas y holandesas entraron en aquella villa flamenca, cometieron todo tipo de violencias contra la población civil y profanaron los lugares de culto.

En el mencionado manuscrito se reemplazan «a España» (v. 835) y «las dos Panonias[1] y España» (v. 867) por «al Perú» y «los Reyes de España», entre otras variantes y omisiones que muestran la adecuación del auto para alguna compañía teatral que actuaba en América. En tal sentido, esta refundición habría obedecido a la situación del puerto de la capital del virreinato peruano:

En Lima, cuyo puerto Callao era una presa apetecible para corsarios y piratas del Pacífico, el planteamiento alegórico de este auto pudo tener un especial atractivo.

Intuición que es confirmada por la presencia del título del auto en el poema El infeliz más feliz del jesuita Miguel Carreño[2], en el que, por su peculiar composición, se reproduce una lista de comedias y autos representados en Lima:

La indómita, serpentina
naturaleza intratable
no la hace comunicable
toda La escuela divina,
su dureza diamantina
ahora con la excomunión
es proterva obstinación
que con fuego infernal le abrasa
por más que ofrezca en su casa
A María el corazón.
Que le importaba a la extensa
cortesana hipocresía,
con que adora de María
la Congregación, si interna
impiedad lo desgobierna
al tener tan ultrajada
la Iglesia, que es la morada
donde asisten Madre e hijo
ha hecho ya dictamen fijo
de ver La iglesia sitiada.

Lima y Callao


[1] Baczyńska explica: «Panonia Superior y Panonia inferior, provincias romanas en la cuenca del Danubio, aquí el Imperio de Austria».

[2] Confirmación conseguida, como la calderonista señala, gracias a José Antonio Rodríguez Garrido de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Por mi parte, agradezco a Baczyńska el haber compartido conmigo una copia de este artículo en el Hispanistentag de Passau (2011).

Deja un comentario

Archivado bajo Calderón de la Barca, Crítica textual, Hispanoamérica, Siglo de Oro

«Espiritismo» de Juana Manuela Gorriti

Durante  el siglo XIX, hubo una importante y activa participación femenina dentro de los círculos intelectuales limeños, dominados hasta ese momento por hombres. Por ello, Mercedes Cabello de Carbonera, Clorinda Matto de Turner, Carolina Freire de Jaimes, Teresa González de Fanning y Juana Manuela Gorriti son una suerte de «pioneras», pues fueron las primeras mujeres en ingresar al ámbito del discurso público.

Juana Manuela Gorriti destaca dentro de este conjunto. Nació en Horcones (Argentina) en 1818. Hija del general José Ignacio de Gorriti, su familia tuvo que emigrar a Bolivia en 1831  tras la derrota de los unitarios. Dos años después se casó con el militar boliviano Manuel Isidoro Belzú. Desterrado por conspirar contra el gobierno de José Ballivián, Gorriti acompañó a su esposo a Lima. En 1843 Belzú regresó a su país, pero ella permaneció en la capital peruana, donde organizó y presidió las llamadas «veladas literarias», en las que participaron los principales intelectuales peruanos (Ricardo Palma, entre otros) de aquella época.

Escribió cuentos y novelas que fueron publicados en distintos diarios y revistas sudamericanos y europeos. El que recojo a continuación es un breve relato que muestra el cultivo de lo fantástico en su narrativa. En este sentido, como Mizraje* señala, el espiritismo sirve:

para abrir una nueva posibilidad narrativa y lindar con lo fantástico. Usurpa algo del lugar adjudicado al sueño o a la locura en las explica­ciones argumentales y allí sí va a disputar algunos dominios de las ciencias “puras” (como la medicina) o incluso impuras (como la psicología). Ensancha, en consecuencia, los topos litera­rios.

De acuerdo con García Martínez (quien lo ha incluido en su reciente antología), la primera versión conocida del relato fue publicada en Misceláneas (Buenos Aires: Imprenta Biedma, 1878, pp. 112-113). En cambio, Mizraje señala que apareció, bajo seudónimo, el mismo año en La alborada del Plata, revista fundada por Gorriti.

Espiritismo[1]

Una pobre costurerita de la calle de Santa Fe[2] salió una noche de su casa, entre once y doce, para esperezar[3] el cuerpo y dar un poco de aire a sus pulmones rendidos por el trabajo.

La calle estaba desierta y la muchacha iba a retirarse, cuando vio pasar delante de ella un joven, casi un niño, que deteniéndose a pocos pasos, púsose a tocar una flauta dulcísima que cautivó su oído, fijándola inmóvil con un pie en el umbral de la puerta y el otro en la vereda.

El joven se alejó así afuera, tañendo siempre el melodioso instrumento, y la muchacha quedose escuchándolo en un extraño arrobamiento.

De repente creyó ver que las casas se movían y caminaban, dirigiéndose al interior; y tras de ellas la campiña, que cual una marea, invadió la ciudad.

Y escuchaba siempre la flauta de dulce voz que tañía alejándose…

… Los rayos del sol, cayéndose perpendiculares sobre su cabeza, despertaron a la joven costurera, que se encontró vagando en un campo desierto, roto el calzado y los vestidos mojados con el rocío de la noche.

Unos pastores vascos que acertaron a pasar por allí dijéronla que se hallaba una lengua más allá de Saavedra[4].

Eran las doce del día. ¿Qué había sido de ella en ese espacio de doce horas del que no tenía conciencia alguna?

¡Misterio!

Juana Manuela Gorriti


* De acuerdo con Mizraje, Gorriti representa el «paradigma de las vi­siones locales en torno al fenómeno del espiritismo». Si en 1874, anota en su diario el orgullo que le provoca que su hija se iniciase en los misterios del espiritismo, once años después lamenta que «hombres de alto mérito» como José Hernández creyesen en este «disparate».

[1] He seguido el texto de Martínez, pero adecuando la puntuación a las normas vigentes. La excepción han sido los puntos suspensivos, que he mantenido tal cual, porque marcan el vacío que se produce en la historia.

[2] calle de Santa Fe: durante la época virreinal fue el Camino a Santa Fe. Renombrada varias veces, en 1822 fue bautizada como Calle Santa Fe. Actualmente es una de las principales avenidas de la ciudad de Buenos Aires.

[3] esperezar: desperezarse.

[4] Saavedra: en su edición del cuento, Martínez considera que se refiere a la localidad del Partido de  Saavedra, en la provincia de Buenos Aires. Sin embargo, también podría referirse al barrio de Saavedra, fundado en 1873, en el extremo norte de la ciudad de Buenos Aires.

2 comentarios

Archivado bajo Hispanoamérica, Juana Manuela Gorriti, Literatura fantástica, Siglo XIX

Goethe y Vargas Llosa al otro lado

Auf der anderen Seite (conocida en España como Al otro lado) es una película de Fatih Akin. De ascendencia turca, la filmografía de este cineasta alemán, que incluye el drama y la comedia, se caracteriza por presentar personajes que se encuentran entre dos mundos: el mundo occidental (representado por Alemania, espacio en el que se desarrollan todas sus películas) y el mundo oriental (Turquía, siempre presente por la ascendencia turca de sus personajes y, en varias de ellas,como espacio del desenlace).

El protagonista de esta historia es Nejat Aksu (Baki Davrak), un joven profesor de filología alemana de origen turco, con el que Akin zarandeó algunos de los prejuicios que todavía existen en Alemania sobre los turcos:

De hecho, los turcos tienen un papel clave en Alemania en el campo cultural, político y científico. No se limitan a la prostitución. Para Yeter, la educación es tan importante que acepta prostituirse para pagar los estudios universitarios de su hija. Nejat se ve reflejado en esa sed de conocimiento.[1]

Y es en Nejat donde coinciden dos alusiones literarias. La primera se produce en el contexto de una de sus clases en la Universidad de Hamburgo. Nejat lee dos citas de Goethe para  explicar la oposición del poeta a las revoluciones, no por motivos éticos, sino debido al carácter incontrolable de las mismas:

¿Quién querría ver a una rosa florecer en lo profundo del invierno? Todo tiene su tiempo: las hojas, las yemas, las flores. Solo el necio pide este extemporáneo éxtasis. (Wer wollte schon eine Rose im tiefsten Winter blühen sehen? Alles hat doch seine Zeit: Blätter, Knospen, Blüten… Nur der Thor verlangt nach diesem unzeitgemäßen Rausch).

Yo estoy en contra de las revoluciones, porque en ellas se destruye lo viejo y acreditado, al mismo tiempo que se crea algo nuevo  y bueno. (Ich bin gegen Revolutionen, denn es geht genauso viel bewährtes Altes kaputt wie gutes Neues geschaffen wird) [2].

La lectura de Nejat se realiza ante una dormida Ayten Öztürk (Nurgül Yesilçay). Perteneciente a un movimiento de resistencia turco vinculado con la guerrilla, ella ha llegado a Hamburgo huyendo de la policía de su país.

La segunda alusión no es tan explícita y pasa fácilmente desapercibida. Cuando Nejat se muda a Estambul y compra la librería alemana que encuentra ahí, se produce un cambio en el aspecto de esta. Así, cuando entra por primera vez en ella, en el centro se ve un cartel con el retrato de Oscar Wilde:

Y después, cuando se convierte en su dueño, aparecen dos carteles distintos en el mismo lugar:

Vargas Llosa [3] e Isabel Allende reemplazan a Wilde. Y aunque es aparentemente un detalle insular (opuesto a las citas de Goethe, bien engarzadas en la trama principal), no creo que sea resultado de la pura casualidad. Akin habla un poco de español, está casado con la actriz alemano-mexicana Monique Obermüller (quien colabora en sus películas) y para esta cinta fue asesorado por el escritor mexicano Guillermo Arriaga (guionista de Amores perros, 21 grams yBabel) como se evidencia en la factura de historias entrecruzadas de la misma. Por ello, los carteles podrían ser un guiño hacia los gustos literarios, ya sea del propio Akin, ya sea de sus colaboradores.


[2] Estas citas pertenecerían realmente a Richard Friedenthal, biógrafo de Goethe.

[3] Al lado de su nombre aparece el de la editorial que publica sus obras en Alemania: «Suhrkamp».

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Cine, Especial, Goethe, Hispanoamérica, Literatura en alemán, Literatura latinoamericana, Vargas Llosa