Archivo de la categoría: Erich Fried

Un par de poemas de Erich Fried (3)

Vergessen

I soll meine Liebe vergessen
um meiner Zukunft willen
aber ich kann meine Zukunft
nirgends mehr sehen

Ich soll meine Liebe vergessen
um meiner Würde willen
aber meine Würde
ist gar nicht da

Ich soll meine Liebe vergessen
aus vielen praktischen Gründen
aber es fällt mir
nicht ein einziger ein

Ich soll meine Liebe vergessen
aus Liebe zu der ich liebe
Kann ich das?
Liebe ich sie genug?
 

Brief aus England nach Dalmatien

Trockengelegter Tang
kräuselt sich
und schmeckt salzig
schamloses Haar
am offenen
Schoss des Meeres
unter der Sonne
die mich überschüttet
mit der Geruch deiner Haut
wenn es zum Denken zu heiß ist

Im Licht
das die Träume sticht
wie den Star
meiner grauen Stadt
möchte ich liegen
lieber ein Hund
der Quallen frisst
an deiner Küste
als ein König
in diesem Bürgerreich
 

Olvidar

Yo debo mi amor olvidar
por mi futuro
pero no puedo ver mi futuro
en ninguna parte

Yo debo mi amor olvidar
por mi dignidad
pero mi dignidad
realmente no existe

Yo debo mi amor olvidar
por muchas prácticas razones
pero ni una razón
me viene a la cabeza

Yo debo mi amor olvidar
por el amor a ella, a la que amo
¿Puedo yo esto?
¿La amo lo suficiente?
 

Carta de Inglaterra a Dalmacia

Drenadas algas marinas
se encrespan
y saben saladas
desvergonzado cabello
en el abierto
regazo del mar
bajo el sol
que me cubre
con el olor de tu piel
cuando hace demasiado calor para pensar

En la luz
que punza los sueños
como la estrella
de mi grisácea ciudad
quiero recostarme
más como un perro
que devora las medusas
en tu costa
que como un rey
en este imperio de ciudadanos
 

Erich Fried

Deja un comentario

Archivado bajo Erich Fried, Literatura en alemán

Un par de poemas de Erich Fried (2)

Der Hetztstein

Ich küsse den Stein
und werfe ihn weit vor mich hin

Mein Herz läuft ihm bellend nach
über alle Berge

Es findet den Stein
es beißt ihn und bringt ihn zurück

es speit ihn mir vor die Füße
Jetzt will er mich küssen
 

Lehre

Ich sage immer
ich habe dich geliebt
Ich sage nie
ich habe dich gelebt

als lebte ich mich
als liebte ich dich
als könnte ich mich lieben
als könnte ich andere lieben

Ich habe mich geliebt
ich habe mich verliebt
ich habe dich gelebt
ich habe dich verlebt

ich habe dich ausgeliebt
ich habe mich ausgelebt
Die Liebe ist liebevoll
und ich bin leer

La piedra apurada

Yo beso la piedra
y la lanzo lejos hacia adelante

Mi corazón la sigue ladrando
por todas las montañas

Encuentra la piedra
la muerde y trae de vuelta

la escupe frente a mis pies
Ahora ella me quiere besar
 

Aprendizaje

Siempre digo
te amé
Nunca digo
te viví

como si me hubiese vivido
como si te hubiese amado
como si pudiese amarme
como si pudiese amar a otros

Me amé
me enamoré
te viví
te consumí

te amé sin límites
me viví sin límites
El amor está lleno de amor
y yo estoy vacío

 
Erich Fried 2

Deja un comentario

Archivado bajo Erich Fried, Literatura en alemán

Un par de poemas de Erich Fried (1)

Erich Fried fue un poeta, traductor y ensayista austriaco (Viena, 1921 – Baden Baden,  1988). Pasó la mayor parte de su vida en Londres, donde se estableció tras la muerte de su padre a manos de la Gestapo en 1938. Con sus Liebesgedichte (Poemas de amor, 1979) se convirtió en uno de los poetas de lengua alemana más leídos desde Bertolt Brecht.

 

Nachliebe

1
Der Teufel ist schlau
Er wird dich nicht frieren lassen
statt mich wiederzusehen
gehst du zu ihm

2
Es war ein Fehler
damals von dir zu genesen
Nun weiß der Teufel
woran ich sterben muß

 

Auf der Schneide

Weitergehen
mit ausgebreiten Armen
Nächte und Tage
auf der Schneide deines Lächelns

Ich steige hinauf
durch die verzweigten Jahre
ins hohe Alter
auf der Schneide deines Lächelns

Ich steige hinauf
durch die entwurzelten Adern
ins tiefe Vergessen
auf der Schneide deines Lächelns

Sichelmond
Schwert am Faden des Sterbens
Waage des Lebens
auf der Schneide deines Lächelns

Después del amor

1
El demonio es astuto
No dejará que te enfríes
en lugar de verme de nuevo
tú irás hasta él

2
Fue un error
entonces de ti sanar
Ahora el demonio sabe
de qué debo morir

 

Al filo

Continuar
con extendidos brazos
noches y días
al filo de tu sonrisa

Asciendo
por los multiramos años
a la alta edad
al filo de tu sonrisa

Desciendo
por las desenraizadas venas
al profundo olvido
al filo de tu sonrisa

Medialuna
espada en el hilo de la muerte
balanza de la vida
al filo de tu sonrisa

 

Erich Fried

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Erich Fried, Literatura en alemán