Archivo de la categoría: Ópera

Las Indias galantes en Burdeos (4) Persia

Por José Elías Gutiérrez MezaPersien 09

La tercera entrada de Las Indias galantes tiene lugar en Persia. El príncipe Tacmas está enamorado de Zaira, la esclava de su preferido Alí, y no de su bella esclava Fátima. Por ello, se disfraza de mercader y, para conocer los verdaderos sentimientos de Zaira, le muestra su propio retrato, lo que altera a esta. Tacmas piensa que su reacción es de ira y cree que ella está enamorada de otro. Su conversación es interrumpida por la aparición de Fátima, la que esta disfrazada de esclavo polaco y cuyas quejas Tacmas escucha. Ella ama a Alí, pero el príncipe piensa que el supuesto esclavo es a quien Zaira ama y, además, que está celoso de Alí. Cuando Alí regresa con Zaira, un iracundo Tacma empuja al esclavo delante de ella y así es revelada su verdadera identidad. Luego siguen otras revelaciones. Zaira revela que antes se exaltó, porque está enamorada de Tacmas, y que ella tiene sangre real. La entrada acaba con el ballet de las flores.

Persien 02

En la puesta de escena de Scozzi, el argumento ha sido muy cambiado. En el actual Irán, Fátima está enamorada de Tacmas, por lo que siente celos de la rubia y occidental Atalide, a la que él presta mucha atención. Disfrazada como hombre, intenta vigilar a Tacmas, pero este rápidamente descubre su disfraz y la desenmascara. La golpea y humilla. Así, una sometida Fátima toma asiento junto a su esposo y el ballet de las flores comienza.

Persien 03

Desde un coche desfilan sobre una alfombra roja mujeres en ropa interior ante un grupo de hombres, que las contemplan con mucha atención. Estos las detienen cada cierto tiempo para vestirlas. Primero las calzan con altos tacones, después les colocan rubias pelucas y pintan sus labios, finalmente las visten con negros burkas.

Persien 04

A continuación se muestra la doble moral de Tacmas. Por un lado, coquetea con Atalide e incluso la acaricia apasionadamente; por otro, muestra desinterés por Fátima y la trata como una esclava.

Persien 05

Los siguientes ballets critican la sociedad patriarcal iraní. Las mujeres aparecen convertidas en objetos de placer y para la procreación. Desde luego, solo los hijos varones son queridos por los hombres. También se denuncia el matrimonio con menores de edad, el maltrato y la poligamia; es decir, la cosificación de las mujeres.

Persien 06

Sigue otro desfile de mujeres, unas en burkas y otras en ropa interior, que sostienen carteles, en los que se denuncian diferentes abusos y crímenes: Nesrine, 12 años, casada con Youssef, 42 años; Fella, repudiada por estéril; Fátima, víctima de violencia conyugal; Jasmín, lapidada por adúltera; entre otros.

Persien 07

Al final de esta escena aparecen los ayudantes de Amor con coloridas burkas. Luego, un grupo de rubias, como muñecas sexuales vivientes, danza para Tacmas. Se encuentran bajo el completo control de este; por ello, los amorcillos se deben encargar de liberarlas, tanto a ellas como a Fátima. Solamente así, Tacmas se queda al fin solo.

Persien 08

Les Indes galantes in Bordeaux: Persien

José Elías Gutiérrez Meza

Persien 15

Der dritte Einsatz von Les Indes Galantes findet in Persien statt. Der Prinz Tacmas ist verliebt in Zaira, die Sklavin seines Günstlings Alí, und nicht in seine schöne Sklavin Fatima. Deshalb verkleidet Tacmas sich als Verkäuferin und um die wahren Gefühle von Zaira zu erkennen, zeigt er ihr sein eigenes Portrait, was sie aufregt. Tacmas denkt, dass ihre Reaktion Wut bedeutet und glaubt, dass sie in einen anderen verliebt ist. Ihre Unterhaltung wird vom Erscheinen von Fatima unterbrochen, die als polnischer Sklave verkleidet ist und deren Liebesklagen Tacmas hört. Sie liebt Alí, aber der Prinz denkt, dass Zaira den vermeintlichen Sklaven liebt, der zudem eifersüchtig auf Alí ist. Als Alí mit Zaira zurückkommt, schubst der zornige Tacmas den Sklaven vor sie und so wird dessen wahre Identität preisgegeben. Dann folgen andere Enthüllungen aufeinander. Zaira gibt preis, dass sie sich vorher aufgeregt hat, da sie in Tacmas verliebt ist, und dass sie königliches Blut hat. Der Einsatz endet mit dem Ballett der Blumen.

Persien 10

In der Inszenierung von Scozzi ist die Handlung sehr verändert. Im gegenwärtigen Iran ist Fatima verliebt in Tacmas, deswegen ist sie eifersüchtig auf die blonde und westliche Atalide, der er viel Aufmerksamkeit schenkt. Verkleidet als Mann, versucht Fatima Tacmas zu beobachten, aber schnell entdeckt er ihre Verkleidung und demaskiert sie. Er schlägt und demütigt sie. So setzt sich die unterworfene Fatima neben ihren Mann und das Ballett der Blumen beginnt.

Persien 11

Von einem Wagen ziehen auf einem roten Teppich Frauen nur in Unterwäsche an einer Gruppe Männer vorüber, die sie voller Begehren beobachtet. Die Männer stoppen von Zeit zu Zeit den Marsch der Frauen, um sie zu bekleiden. Erst ziehen sie ihnen Schuhe mit hohen Absätzen an, dann setzen sie ihnen blonde Perücken auf und schminken ihre Lippen, schließlich ziehen sie ihnen schwarze Burkas an.

Persien 12

Im Folgenden zeigt sich die Doppelmoral von Tacmas. Während er mit Atalide kokettiert und sie sogar leidenschaftlich streichelt, ist er an Fatima desinteressiert ist und behandelt sie wie eine Sklavin.

Persien 13

Die folgenden Ballette kritisieren die patriarchalische iranische Gesellschaft. Die Frauen scheinen in Objekte zum Lustgeben und Zeugen verwandelt zu sein. Klar ist, dass nur die Söhne von den Männern geliebt werden. Auch werden die Kinderhochzeiten, die Misshandlung und die Polygamie denunziert. Das heißt, die Vergegenständlichung der Frauen.

Persien 14

Danach gibt es einen anderen Marsch der Frauen, einige in Burkas und andere in Unterwäsche, die Plakate halten, auf denen verschiedene Missbräuche und Verbrechen denunziert werden: Nesrine, 12 Jahre alt, verheiratet mit Youssef, 42 Jahre alt; Fella, verstoßen wegen Unfruchtbarkeit; Fatima, Opfer von häuslicher Gewalt; Jasmin, gesteinigt als Ehebrecherin usw.

Persien 01

Am Ende dieser Szene erscheinen die Helfer von Liebe mit bunten Burkas. Nachher tanzt eine andere Gruppe von Blondinen wie lebendige aufblasbare Sexpuppen für Tacmas. Sie sind im Würgegriff von ihm, deshalb müssen es die Liebchen übernehmen, sie und Fatima zu befreien.  So bleibt Tacmas endlich allein.

Persien 16

Deja un comentario

Archivado bajo Ópera, Jean-Philippe Rameau, Música

«La traviata» según Loriot

¿Cómo resume Loriot el argumento de La traviata?

In dieser Oper läuft ein junger Mann Gefahr, sich an der Seite einer ebenso lebenslustigen wie leidenschaftlichen Gespielin zu verzetteln. Auch das Eingreifen des Vaters macht die Sache nur noch schlimmer.

Interessant, wie sich im Lauf der Generationen ein Problem verschiebt:

Heute haben junge Menschen, wenn sie im richtigen Alter an einem PC mit Pentium-4-Prozessor, 3400 Megaherzt, Breitband-Internetanschluss und geräumiger Festplatte sitzen, nicht einmal Zeit zur Paarung![1]

En esta ópera un joven hombre corre el peligro de malgastar su vida al lado de una vividora pero apasionada compañera. La intervención del padre, asimismo, vuelve la situación todavía más penosa.

Es interesante cómo con el paso de las generaciones un problema cambia:

Ahora la gente joven -si en la edad adecuada se sienta frente a un ordenador con procesador Pentium 4, 3400 Megahertz, conexión de Internet de banda ancha y discos duros de amplia capacidad-  ¡ni siquiera tiene tiempo para el apareamiento[2]!

El dólar verdiano de Robert Carsen

El dólar verdiano de Robert Carsen

En la puesta de La traviata de Robert Carsen para La Fenice, la irresistible cortesana Violetta Valéry (Patrizia Ciofi) aparece rodeada de galanes maduros, aunque con un aire todavía juvenil . Por un lado, un aficionado a la fotografía Alfredo Germont (Roberto Saccà):

Violetta y Alfredo

Violetta y Alfredo

Pero también un joven barón Douphol (Andrea Porta), su amante del momento (quien usualmente es interpretado por un barítono de notorias canas), a cuyos brazos se entrega al final del primer acto.

Violetta y el barón Douphol

Colma este ambiente juvenil el Giorgio Germont de Dmitri Hvorostovsky, “padre” de Alfredo, en cuyos todavía juveniles brazos Violetta buscará calor paternal.

Violetta y Giorgio Germont

Violetta y Giorgio Germont

[1] Loriot, Kleiner Opernführer, Zürich, Diogenes, S. 63.

[2] Loriot emplea aquí Paarung, que se refiere a la cópula entre animales.

Deja un comentario

Archivado bajo Ópera, Giuseppe Verdi, Loriot

Las Indias galantes en Burdeos (3) Perú

El Perú en Las Indias galantes

La segunda entrada de Las Indias galantes de Rameau tiene lugar en un desierto, junto a un volcán, en el Perú de los incas. Don Carlos, un oficial español, está enamorado de Phani, una princesa inca que le corresponde. Sin embargo, el sacerdote inca Huáscar desea a la princesa, por lo que le dice que el dios Sol lo ha elegido como esposo para ella. Pero Phani se rehúsa a casarse con Huáscar. El sacerdote se siente injuriado, pues sabe que ella ama a uno de sus vencedores, los que no siguen una religión más auténtica que la suya, sino solo el oro:

Es al oro al que con complacencia,
sin saciarse jamás, devoran esos bárbaros.
¡El oro que adorna nuestros altares
es el único dios al que nuestros tiranos adoran! [1]

Su discusión es interrumpida por el inicio de la fiesta del Sol. Durante la fiesta, el sacerdote provoca la erupción del volcán e insiste en que Phani se case con él. Esta se sigue rehusando. Repentinamente aparece Carlos y salva a Phani, mientras que Huáscar es aplastado por las rocas que vomita el volcán.

En la puesta de Scozzi, el siguiente destino del avión de los ayudantes de amor es el Perú. Postales con típicas imágenes peruanas llueven sobre el escenario. La última de ellas, que muestra la piscina de un moderno y lujoso hotel entre verdes montañas, se convierte en el fondo inicial de esta entrada.

El Perú en Las Indias galantes

Ahí espera un joven y rico Carlos a Phani, la que llega furtivamente a su cita. Mientras los amantes lamentan las dificultades de su amor, los amorcillos aprovechan su descuido para llevarse la tumbona, en la que la pareja había estado sentada.

La acción se traslada a una plantación de coca, en la que trabaja Phani y que es propiedad de Huáscar. Convertido en un despiadado narcotraficante, aparece sentado aspirando cocaína, junto a uno de sus esbirros. Cuando Phani se rehúsa a casarse con él, Huáscar denuncia la codicia de los españoles: “Es al oro al que con complacencia…”, levantando airado las hojas de coca, el nuevo oro del Perú.

El Perú en Las Indias galantes

Para amedrentar a Phani, mata repentinamente a su secuaz. Vencida por el temor, esta se ve obligada a soportar las grotescas caricias de Huáscar.

La fiesta del Sol se convierte en una jornada de trabajo en la plantación. Un grupo se encarga de la recolección de las hojas de coca, otro de su selección y un tercero de los productos químicos. Al poco tiempo los amorcillos llegan al lugar. Ellos llevan chullos, camisetas con el logo “I ♥ Sun” y bolsas “Machu Picchu” con sus compras. Cogen algunas hojas de coca, las mascan, pero no les agrada su sabor. Preparan un té con ellas, pero al probarlo sigue disgustándoles.

El Perú en Las Indias galantes

Para endulzar la amarga bebida, añaden algo de “azúcar”, que encuentran cerca, y entonces no solo la disfrutan, sino que la beben con avidez. Pronto se mostrarán bajos los efectos de la cocaína, pero desde su perspectiva más cómica.

Mientras los trabajadores entonan los cantos al Sol:

¡Clara luz del mundo,
el aire, la tierra y las olas
sienten tus beneficios!
¡Clara luz del mundo,
el aire, la tierra y las olas
te deben sus encantos!

aplastan con sus pies las hojas de coca. Huáscar continúa vejando a Phani, a quien le corta su larga cabellera con su cuchillo.

El Perú en Las Indias galantes

Cuando la muchedumbre se dispersa, se inicia el desfile de la cocaína ya empaquetada, lista para ser enviada a sus destinos finales: América del Norte, Asia y Europa. Al mismo tiempo canta Huáscar:

Permitid, astro luminoso,
que cantando vuestros fuegos,
cantemos a otras llamas.
Compartid, astro luminoso,
el incienso de nuestras almas
con tierno amor.

El Perú en Las Indias galantes

A continuación se encuentran las dos formas de representar la cocaína, la cómica de los amorcillos y la más realista de Huáscar, cuando los primeros contemplan entretenidos cómo el último, completamente drogado, comienza a cortarse su propia mano.

De pronto aparecen en el cielo dos helicópteros y Huáscar incendia de inmediato el rudimentario laboratorio de la plantación. De uno de ellos desciende Carlos armado.

El Perú en Las Indias galantes

Rápidamente un comando de fuerzas especiales, liderado por él, rodea el lugar, por lo que Huáscar toma a Phani como rehén. Sin embargo, Carlos lo vence fácilmente y libera a su amada.

Huáscar es aprisionado, pero logra liberarse, matando a uno de los hombres de Carlos. No obstante, en el intercambio de disparos es mortalmente herido. Al final se entrega a las llamas del laboratorio, que explota junto con él.

El Perú en Las Indias galantes

 

Les Indes galantes in Bordeaux: Peru

El Perú en Las Indias galantes

Der zweite Einsatz von Les Indes Galantes von Rameau spielt in einer Wüste, neben einem Vulkan, im Peru der Inka. Don Carlos, ein spanischer Offizier, ist verliebt in Phani, eine inkaische Prinzessin, die seine Liebe erwidert. Jedoch begehrt auch der inkaische Priester Huascar die Prinzessin, deshalb sagt er ihr, dass der Sonnengott ihn als Ehemann für sie ausgesucht habe. Aber Phani lehnt es ab, Huascar zu heiraten. Der Priester fühlt sich beleidigt , denn er weiß, dass sie einen der Sieger der Inka liebt, die nicht Anhänger einer echteren Religion als der ihrigen sind, sondern bloß des Goldes:

C’est l’or qu’avec empressement,
Sans jamais s’assouvir, ces barbares dévorent.
L’or qui de nos autels ne fait que l’ornement
Est le seul Dieu que nos tyrans adorent. [1]

Ihre Diskussion wird vom Beginn des Festes der Sonne unterbrochen. Während des Festes verursacht der Priester den Vulkanausbruch und er besteht darauf, dass Phani ihn heiratet. Phani lehnt dies weiter ab. Plötzlich erscheint Carlos und rettet Phani, während Huascar von den Steinen, die der Vulkan spuckt, erschlagen wird.

In der Inszenierung von Scozzi ist Peru der nächste Bestimmungsort vom Flugzeug der Helfer der Liebe. Postkarten mit typischen peruanischen Landschaften regnen über die Bühne. Die letzte von ihnen, die zwischen grünen Bergen das Schwimmbad eines modernen luxuriösen Hotels zeigt, wird zum anfänglichen Hintergrund dieses Einsatzes.

El Perú en Las Indias galantes

Dort warte der junge reiche Carlos auf Phani, die heimlich zu der Verabredung kommt. Während die Liebhaber die Schwierigkeit ihrer Liebe beklagen, nutzen die Liebchen ihre Unachtsamkeit, um den Liegestuhl mitzunehmen, auf dem das Paar gesessen hatte.

Die Handlung wird  in eine Kokaplantage verlegt, in der Phani arbeitet und die Huascar gehört. Verwandelt in einen erbarmungslosen Drogenhändler sitzt er, Kokain schnupfend, neben einem seiner Schläger. Als Phani sich weigert, ihn zu heiraten, klagt Huascar die Habgier der Spanier an: „C’est l’or qu’avec empressement…“, während er die Kokablätter, das neue Gold Perus, hochhebt.

El Perú en Las Indias galantes

Um Phani Angst zu machen, erschießt er plötzlich seinen Anhänger. Durch die Angst besiegt, sieht sie sich dazu gezwungen, Huascars groteske Liebkosungen zu ertragen.

Das Fest der Sonne wird ein Arbeitstag in der Kokaplantage. Eine Gruppe übernimmt die Sammlung der Kokablätter, eine andere ihre Selektion und eine dritte die Vorbereitung der chemischen Produkte. Nach kurzer Zeit kommen die Liebchen im Ort an. Sie tragen Wollmützen, T-Shirts mit dem Logo „I ♥ Sun“ und Einkaufstaschen mit der Aufschrift „Machu Picchu“.

El Perú en Las Indias galantes

Sie nehmen einige Kokablätter, kauen sie, aber sie schmecken ihnen nicht.  Sie bereiten daraus einen Tee zu, aber als sie ihn probieren, schmeckt er ihnen immer noch nicht. Um das bittere Getränk zu süßen, fügen sie etwas „Zucker“ hinzu, den sie in der Nähe finden. So genießen sie nicht nur den Tee, sondern trinken ihn gierig. Bald befinden sie sich unter dem Kokaineinfluss, aber auf eine komische Art und Weise.

El Perú en Las Indias galantes

Während die Arbeiter Lieder für die Sonne singen

Clair flambeau du monde,
L’air, la terre et l’onde
Ressentent tes bienfaits!
Clair flambeau du monde,
L’air, la terre et l’onde
Te doivent leurs attraits!

zertreten sie die Kokablätter. Huascar quält Phani weiter und schneidet ihr mit seinem Hirschfänger ihre langen Haare ab.

El Perú en Las Indias galantes

Als sich die Menge zerstreut, beginnt der Zug des schon eingepackten Kokains, fertig um zu seinen Bestimmungsorten geschickt zu werden: Nordamerika, Asien und Europa. Gleichzeitig singt Huascar:

Permettez, astre du jour,
Qu’en chantant vos feux
Nous chantions d’autres flammes.
Partagez, astre du jour,
L’encens de nos âmes
Avec le tendre amour.

Im Folgenden begegnen sich die zwei Darstellungsformen des Kokains, die komische der Liebchen und die realistischere des Huascar, als erstere angeheitert beobachten, wie er, unter dem starken Einfluss der Drogen, anfängt, sich in seine eigene Hand zu schneiden.

El Perú en las Indias Galantes

Auf einmal erscheinen zwei Helikopter am Himmel und Huascar zündet sofort das rudimentäre Labor der Plantage an. Aus einem von ihnen steigt Carlos bewaffnet aus. Schnell umstellt ein Kommando Spezialkräfte den Ort, angeführt von ihm, deswegen nimmt Huascar Phani als Geisel. Trotzdem besiegt Carlos ihn einfach und befreit seine Geliebte.

Huascar wird in Ketten gelegt, aber er schafft es sich zu befreien, indem er einen der Männer von Carlos tötet.

El Perú en Las Indias galantes

Dennoch wird er in dem Schusswechsel tödlich verletzt. Schließlich übergibt er sich den Flammen des Labors, das mit ihm zusammen explodiert.

[1] Cito por la versión bilingüe del libreto de Kareol.es. / Ich zitiere die zweisprachige Fassung des Librettos von Kareol.es.

Deja un comentario

Archivado bajo Ópera, Jean-Philippe Rameau, Música

Las Indias galantes en Burdeos (2) Turquía

La primera entrada de Las Indias galantes tiene lugar en algún lugar de la costa de Turquía. Emilie es prisionera del rico Osman, quien se ha enamorado de ella. Sin embargo, esta se mantiene fiel a su amado Valere, de la que fue separada por sus raptores. Una tempestad se desata y provoca el naufragio de un barco. Entre los sobrevivientes, que se convierten en cautivos del turco, aparece Valere. Los amantes se reconocen, pero su alegría es corta, pues el tirano se ha percatado de su diálogo. Mas en lugar de castigarlos, Osman devuelve a Emilie su libertad y se la entrega al hombre que ella ama, junto con una flota de barcos, cargados de regalos, para que regresen a su patria. Como inmediatamente revela, él fue hace años esclavo de Valere y así quiere repetir la magnanimidad de su antiguo señor. Los amantes parten celebrando la generosidad del turco.

En la Turquía de Scozzi, a la que llegan los ayudantes de Amor, Osman es un gánster que se baña en el mar, mientras su guardaespaldas vigila la playa. Los náufragos son emigrantes que se dirigen a Europa y que son salvados de las aguas por los asistentes de Amor. Entretanto Emilie y Valere se reencuentran, Osman y su guardaespaldas cobran a los sobrevivientes por los pasaportes europeos que después les entregarán. A pesar de esto, se mantiene la generosidad del turco con Valere y Emilie y, además, entrega balsas y bebidas a los náufragos para que puedan continuar su odisea hasta Europa. Los ayudantes de Amor se encargan de guiarlos a Grecia, pero Emilie decide quedarse con su antiguo captor, del que se ha enamorado y cuya pistola lanza de inmediato al mar. Junto con su guardaespaldas, la nueva pareja se prepara a asistir, desde ahora gratuitamente, al siguiente grupo de emigrantes. Así, Amor convierte al gánster en el faro de estos desposeídos.

Los ayudantes de Amor llegan a Turquía

Los ayudantes de Amor llegan a Turquía

Osman junto a Emilie

Osman junto a Emilie

La playa de Osman

En la playa de Osman

Osman, su guardaespaldas y Emilie

En la playa de Osman

La tormenta se desata

La tormenta se desata

Los ayudantes de Amor rescatando a los náufragos

Los ayudantes de Amor rescatando a los náufragos

Emilia reconoce a Valere

Emilie reconoce a Valere entre los sobrevivientes

Osman cobrando a los sobrevivientes

No muy lejos de los amantes, Osman cobra a los emigrantes

Osman entregando su pasaporte a Emilie

Osman entrega su pasaporte y su libertad a Emilie

El guardaespaldas repartiendo bebidas a los emigrantes

El guardaespaldas reparte bebidas a los emigrantes

Emilie ganada por la generosidad de Osman

Emilie ganada por la generosidad de Osman

Los asistente de Amor guían las naves

Los asistentes de Amor guían las naves a Grecia

Poniéndose de acuerdo sobre dónde queda Grecia

Poniéndose de acuerdo sobre dónde queda Grecia

Despidiendo a Emilie y Valere

Despidiendo a Emilie y Valere

Celebrando su primera aventura

Celebrando su primera aventura

Asombrados, de nuevo, ante la reaparición de Emilie

Asombrados, de nuevo, ante la reaparición de Emilie

Emilie desarmando a Osman

Y a su guardaespaldas

Y también a su guardaespaldas

Emilie, con los pasaportes listos, para recibir a los nuevos emigrantes

Con los pasaportes listos, reciben a los siguientes emigrantes

Despidiendo a su primer grupo de inmigrantes

Despidiéndolos, mientras los ayudantes de Amor viajan a su siguiente destino

Der erste Einsatz von Les Indes Galantes findet irgendwo an der Küste der Türkei statt. Emilie ist eine Gefangene des reichen Osman, der sich in sie verliebt hat. Jedoch bleibt sie ihrem geliebten Valere treu, von dem sie durch ihren Entführer getrennt wurde. Ein Sturm entfesselt sich und verursacht einen Schiffbruch. Zwischen den Überlebenden, die Gefangene des Türken werden, erscheint Valere. Das Liebespaar erkennt sich, aber ihre Freude ist kurz, weil der Tyrann ihren Dialog bemerkt hat. Statt sie zu bestrafen, lässt Osman Emilie frei und gibt sie dem Mann, den sie liebt, zusammen mit einer Flotte voll mit Geschenken, um in ihre Heimat zurückzufahren. Sofort gibt Osman preis, dass er vor Jahren Sklave von Valere war und will so die Großzügigkeit seines ehemaligen Herrn imitieren. Die Liebenden fahren ab, während sie den Edelmut des Türken feiern.

In der Türkei von Scozzi, in der die Helfer der Liebe angekommen sind, ist Osman ein Gangster, der im Meer badet, während sein Bodyguard den Strand überwacht. Die Schiffsbrüchigen sind Auswanderer, die nach Europa fahren und die von den Helfern der Liebe aus dem Wasser gerettet werden. Inzwischen treffen sich Emilie und Valere wieder und Osman und sein Bodyguard berechnen den Überlebenden Geld für die europäischen Pässe, die sie ihnen später geben. Trotzdem bleibt der Edelmut des Türken mit Valere und Emilie und außerdem gibt er den Schiffsbrüchigen Schlauchboote und Getränke, um ihre Odyssee nach Europa fortsetzen zu können. Die Helfer der Liebe übernehmen es, sie nach Griechenland zu leiten, aber Emilie entscheidet sich bei ihrem ehemaligen Entführer zu bleiben, in den sie sich verliebet hat und dessen Pistole sie in sofort das Meer wirft. Zusammen mit seinem Bodyguard bereitet sich das neue Paar darauf vor, von jetzt an kostenlos der nächsten Gruppe der Auswanderer beizustehen. Auf diese Weise wird der Gangster von der Liebe in einen Leuchtturm für diese Armen verwandelt.

Deja un comentario

Archivado bajo Ópera, Especial, Jean-Philippe Rameau, Música

Las Indias galantes en Burdeos (1) Prólogo

Las Indias galantes es una ópera-ballet francesa de Jean-Philippe Rameau, que se estrenó en 1735 en París. Trata sobre las aventuras de Amor en las Indias, como se llama a cuatro exóticos lugares: Turquía, Perú, Persia y Norteamérica. Hace poco la Ópera Nacional de Burdeos la representó bajo la dirección musical de Christophe Rousset y la escénica de Laura Scozzi.

En el prólogo, jóvenes de las distintas naciones europeas, que al principio bailaban al ritmo de la melodía de Hebe, son arrastrados a la guerra por la belicosa Bellone, por lo que Hebe y Amor, abandonados, emigran hacia las Indias. En la puesta de Scozzi los europeos son convertidos en los desnudos habitantes del Edén y Bellone en un militar que dirige un desfile compuesto por el Papa, cardenales, generales, soldados, políticos (uno se parece a Mao Zedong), futbolistas, hombres de negocios, famosos y ricos. Casi todos llevan y consumen comida rápida, cuyos restos arrojan al piso. Antes de irse, entregan a los desnudos moradores diferentes elementos de la civilización (un maletín, un casco, una motosierra, un arma y ropa). Aunque sus mujeres intentan retenerlos, los hombres abandonan de inmediato el Edén. Más tarde, no Amor sino sus tres ayudantes se preparan para tomar un avión a las Indias, pero en los controles del aeropuerto son retenidas sus flechas.

Los habitantes del Edén abrazando a Hebe

Los habitantes del Edén abrazando a Hebe

La llegada de Belona y su séquito

La llegada de Bellone

Bellone y su séquito

Bellone y su séquito

Bellone y su séquito

Bellone y su séquito

Los hombres del Edén y la civilización

Los hombres del Edén y la civilización

Las mujeres intentan retenerlos

Las mujeres intentan retenerlos

Amor y sus ayudantes

Amor y sus ayudantes

LOs ayudantes de Amor se preparan para el viaje

Los ayudantes de Amor se preparan para el viaje

Los ayudantes de Amor se preparan para el viaje

Los ayudantes de Amor se preparan para el viaje

Las flechas de Amor son retenidas

Las flechas de Amor son retenidas

Les Indes Galantes ist eine französische Balletoper von Jean-Philippe Rameau, die 1735 in Paris zum ersten Mal aufgeführt wurde. Diese Oper handelt von den Abenteuern der Liebe in den Indien, wie vier exotischen Orten genannt werden: die Türkei, Peru, Persien und Nordamerika. Vor kurzem wurde sie von der Nationaloper Bordeaux unter der musikalischen Leitung von Christophe Rousset und mit der Inszenierung von Laura Scozzi aufgeführt.

Im Vorwort werden die Jungen aus verschiedenen europäischen Nationen, die am Anfang im Rhythmus der Melodie von Hebe getanzt haben, von der kriegerischen Bellone zum Krieg eingezogen, deshalb emigrieren die verlassene Hebe und Liebe in die Indien. In der Inszenierung von Scozzi werden die Europäer die nackten Einwohner Edens und Bellone ein Militär, der eine Parade bestehend aus dem Papst, Kardinälen, einem General, Soldaten, Politikern (einer sieht wie Mao Zedong aus), Fußballspielern, Businessmännern, Prominenten und Reichen leitet. Fast alle tragen und essen Fastfood, deren Reste sie auf den Boden werfen. Bevor sie losgehen, geben sie den nackten Einheimischen unterschiedliche Elemente der Zivilisation (einen Koffer, einen Schutzhelm, eine Motorsäge, eine Schusswaffe und Kleider). Auch wenn ihre Frauen versuchen, sie bei sich zu behalten, verlassen die Männer sofort Eden. Später bereitet sich nicht Liebe vor,  sondern ihre drei Helfer, um mit einem Flugzeug nach den Indien zu reisen, aber in der Kontrolle am Flughafen werden die Pfeile von Liebe nicht durchgelassen.

Deja un comentario

Archivado bajo Ópera, Especial, Jean-Philippe Rameau, Música

Más sobre Il Postino y Ardiente paciencia

En el siguiente vídeo publicado por el Teatro Real, el musicógrafo José Luis Téllez analiza los orígenes de Il Postino de Catán. Su base, la novela Ardiente paciencia de Skármeta, nació originalmente en Berlín como un radioteatro, que después  el propio novelista convirtió en una película en 1983 y posteriormente en novela en 1985. Asimismo, su argumento está vinculado con la experiencia personal de Skármeta con Neruda, a quien entrevistó a mediados de los 60 en Isla Negra y de quien no consiguió que prologase su primer  libro de relatos El entusiasmo.

Deja un comentario

Archivado bajo Ópera, Cine, Hispanoamérica, Literatura latinoamericana, Música

Il Postino, ópera en español de Daniel Catán

"Cala di Sotto, orgullo de Italia, madre, patria, rica, prodigiosa..."

«Cala di Sotto, orgullo de Italia, madre, patria, rica, prodigiosa…»

Il Postino es una ópera en español de Daniel Catán. Este compositor mexicano consiguió representar con éxito sus óperas en los Estados Unidos: La hija de Rappaccini (1983, pero estrenada en 1994 en Estados Unidos), Florencia en el Amazonas (1996, encargada por la Ópera de Houston) y Salsipuedes (2004). Catán murió en abril de 2011, cuando trabajaba en la ópera Meet John Doe, basada en la película homónima de Frank Capra.

La novela Ardiente paciencia del chileno Antonio Skármeta y, sobre todo, la película italiana Il Postino, basada en dicha novela, son la base de la ópera de Catán. En una pequeña isla italiana Mario Ruoppolo trabaja como cartero de Pablo Neruda, quien vive exiliado ahí junto con su esposa Matilde. Entre ambos hombres surge una amistad. Al mismo tiempo, Mario conoce a Beatrice Russo y, para enamorarla, empieza a escribirle poemas. El día de su boda llega la noticia de que permiten a Neruda regresar a Chile. El tiempo transcurre, y Beatrice y su madre Donna Rosa creen que Neruda los ha olvidado, pero Mario piensa que el poeta no tiene ninguna deuda con ellos. Años después Neruda y Matilde regresan y encuentran al pequeño hijo de Mario, mas no a su padre. Beatrice les cuenta que Mario fue víctima de la represión policial de una manifestación comunista en la que él iba a leer  un poema dedicado a Neruda.

Su estreno en 2010 en Los Ángeles contó con el siguiente elenco: Plácido Domingo interpretó a Pablo Neruda, Charles Castronovo a Mario Ruoppolo, Amanda Squitieri a Beatrice Russo, Nancy Fabiola Herrera a Donna Rosa, Vladimir Chernov a Giorgio (jefe y amigo de Mario) y la soprano chilena Cristina Gallardo-Domâs a Matilde Neruda. La dirección musical estuvo a cargo de Grant Gershon. En 2012 Sonny Classical lanzó la grabación en DVD de dicha producción.

P. S. El último 17 de julio Il Postino fue estrenado en el Teatro Real, bajo la dirección musical del premiado director español Pablo Heras-Casado. Aunque Domingo iba a interpretar a Neruda, debido a una embolia pulmonar fue reemplazado por Vicente Ombuena.

"Desnuda, desnuda, desnuda, eres tan simple como una de tus manos..."

«Desnuda, desnuda, desnuda, eres tan simple como una de tus manos…»

Il Postino de Catán 2

«Tu sonrisa se extiende sobre tu cuerpo como la noche en Cuba…»

Il Postino de Catán 4

«Compañeros, voy a leer un poema dedicado al gran poeta Pablo Neruda…»

Il Postino ist eine Oper auf Spanisch von Daniel Catán. Dieser mexikanische Komponist hat es geschafft, seine Opern erfolgreich in den USA aufzuführen: La hija de Rappaccini (1983, 1994 zum ersten Mal in den USA aufgeführt), Florencia en el Amazonas (1996, von der Grand Oper Houston beauftragt) und Salsipuedes (2004). Im April 2011 ist Catán gestorben, als er an der Oper Meet John Doe, basierend auf dem homonymen Film Frank Capras, gearbeitet hat.

Der Roman Ardiente paciencia des chilenischen Autor Antonio Skármeta und vor allem der italienische Film Il Postino, basierend auf dem genannten Roman, sind die Grundlage für die Oper Catáns. Auf einer kleinen italienischen Insel arbeitet Mario Ruoppolo als Briefträger für Pablo Neruda, der dort mit seiner Frau Matilde im Exil lebt.  Zwischen ihnen entstehe eine Freundschaft. Gleichzeitig lernt Mario Beatrice Russo kennen und damit sie sich in ihn verliebt, beginnt er Gedichte zu schreiben. Am Tag ihrer Hochzeit kommt die Nachricht an, dass Neruda nach Chile zurückkehren darf. Die Zeit vergeht und Beatrice und ihre Mutter Donna Rosa glauben, dass Neruda sie vergessen hat, aber Mario denkt, dass der Dichter nicht in ihrer Schuld steht. Nach Jahren kommen Neruda und Matilde zurück und treffen den kleinen Sohn Marios, aber sie finden seinen Vater nicht. Beatrice erzählt ihnen, dass Mario als Opfer der Polizeiunterdrückung auf einer Demonstration der Kommunisten gestorben ist, auf der er ein Neruda gewidmetes Gedicht lesen sollte.

Für die Premiere in Los Angeles 2010 gab es die folgende Besetzung: Plácido Domingo als Pablo  Neruda, Charles Castronovo als Mario Ruoppolo, Amanda Squitieri als Beatrice Russo, Nancy Fabiola Herrera als Donna Rosa, Vladimir Chernov als Giorgio (Chef und Freund von Mario) und die  chilenische Sopranistin Cristina Gallardo-Domâs als Matilde Neruda. Die musikalische Leitung hatte Grant Gershon. 2012 hat Sonny Classical eine Aufnahme dieser Produktion auf DVD herausgebracht.

3 comentarios

Archivado bajo Ópera, Especial, Hispanoamérica, Música

El antisemitismo de Wagner

Después de todo, el canto no es sino el discurso exaltado hasta la máxima pasión: la música es el lenguaje de la pasión.

Richard Wagner

El pasado abril fue publicada por Hermida Editores una traducción de El judaísmo en la música de Richard Wagner. Este panfleto vio la luz en 1850 en la Lepiziger Musikzeitung. Aquella vez Wagner lo firmó con el seudónimo K. Freigedank (pensamiento libre). En 1869 fue reditado de forma independiente y bajo su verdadero nombre, y en 1873 fue incluido en la edición de su obra completa. De acuerdo con su traductora, la germanista Rosa Sala Rose, este opúsculo influenció en el desarrollo del antisemitismo alemán, al punto de que constituye un clásico del antisemitismo europeo. Su segunda edición apareció cuando la Confederación Alemana del Norte, dirigida por Otto von Bismarck, estaba a punto de conceder la plena igualdad legal a sus ciudadanos judíos. Asimismo, este escrito wagneriano introdujo términos como Verjudung (judaización), el cual sería empleado durante el siglo siguiente por el nacionalsocialismo.

El antisemitismo de Wagner y, sobre todo, el empleo de su música por los nazis muchas veces han influenciado e influencian todavía su recepción. Por ejemplo, en setiembre de 2001 el músico argentino-israelí Daniel Barenboim causó controversia por interpretar en Jerusalén el preludio de Tristán e Isolda. Quizá quien fijó de forma más elocuente esta problemática relación fue Leonard Bernstein: “I hate Wagner – but I hate him on my knees”.

A continuación el contexto de la frase del inicio:

Si el modo de hablar característico que aquí hemos expuesto hace al judío prácticamente incapaz de expresar artísticamente sus sentimientos y puntos de vista a través del discurso, con más razón debe resultarle imposible expresarlos a través del canto. Después de todo, el canto no es sino el discurso exaltado hasta la máxima pasión: la música es el lenguaje de la pasión. Si cuando el judío se exalta al hablar nos lo manifiesta con un apasionamiento ridículo, pero nunca con una pasión capaz de generar nuestra simpatía, cuando se dispone a cantar nos resulta simple y llanamente insoportable. Cuando un judío canta, todo lo que nos había resultado repugnante en su apariencia y en su habla nos impulsará a salir corriendo, a no ser que nos retenga la naturaleza por completo ridícula de esta manifestación. En el canto, en cuanto manifestación más viva e irrefutablemente auténtica de la sensibilidad personal, la odiosa circunspección de la naturaleza judía llega al colmo y, siguiendo una suposición lógica, deberíamos considerar al judío potencialmente capacitado en cualquier campo artístico menos en aquellos cuya base la constituya precisamente el canto.

Richard Wagner

El judaísmo en la música

Der Gesang ist eben die in höchster Leidenschaft erregte Rede: die Musik ist die Sprache der Leidenschaft.

Richard Wagner

Im letzen April ist eine Übersetzung ins Spanische von Richard Wagners Das Judenthum in der Musik vom Verlag Hermida veröffentlicht worden. 1850 hat die Schmähschrift  in der Lepiziger Musikzeitung das Licht der Welt erblickt. Wagner hat das Pseudonym K. Freigedank verwendet. 1869 wurde die Schrift als selbstständiges Werk unter dem wirklichen Namen wiederaufgelegt, und 1873 ist sie in der Gesamtausgabe seiner Werke erschienen. Laut seiner Übersetzerin, der Germanistin Rosa Sala Rose, hatte dieses Opuskulum dermaßen Einfluss auf die Entwicklung des deutschen Antisemitismus, dass es einen Klassiker des europäischen Antisemitismus darstellt. Die zweite Ausgabe ist erschienen, als der Norddeutscher Bund, unter der Leitung von Otto von Bismarck, kurz davor stand seinen jüdischen Bürgern die volle rechtliche Gleichstellung zu gewähren. Außerdem hat diese wagnerische Schrift Wörter wie Verjudung eingeführt, das während des folgenden Jahrhunderts von den Nationalsozialisten benutzt worden ist.

Der Antisemitismus von Wagner und vor allem die Verwendung seiner Musik durch die Nazis haben seine Rezeption oft beeinflusst und beeinflussen sie noch. Zum Beispiel hat im September 2001 der argentinisch-israelische Musiker Daniel Barenboim eine Kontroverse verursacht, als er das Vorspiel von Tristan und Isolde in Jerusalem interpretiert hat. Wer diese problematische Beziehung auf vielleicht beredtste Weise ausgedrückt hat, war Leonard Bernstein: „Ich hasse Wagner – aber ich hasse ihn auf den Knien“.

Im Folgenden der Kontext des anfänglichen Satzes:

Macht nun die hier dargetane Eigenschaft seiner Sprechweise den Juden fast unfähig zur künstlerischen Kundgebung seiner Gefühle und Anschauungen durch die Rede, so muss zu solcher Kundgebung durch den Gesang seine Befähigung noch bei weitem weniger möglich sein. Der Gesang ist eben die in höchster Leidenschaft erregte Rede: die Musik ist die Sprache der Leidenschaft. Steigert der Jude seine Sprechweise, in der er sich uns nur mit lächerlich wirkender Leidenschaftlichkeit, nie aber mit sympathisch berührender Leidenschaft zu erkennen geben kann, gar zum Gesang, so wird er uns damit geradewegs unausstehlich. Alles, was in seiner äußeren Erscheinung und seiner Sprache uns abstoßend berührte, wirkt in seinem Gesange auf uns endlich davonjagend, so lange wir nicht durch die vollendete Lächerlichkeit dieser Erscheinung gefesselt werden sollten. Sehr natürlich gerät im Gesange, als dem lebhaftesten und unwiderleglich wahrsten Ausdrucke des persönlichen Empfindungswesens, die für uns widerliche Besonderheit der jüdischen Natur auf ihre Spitze, und auf jedem Gebiete der Kunst, nur nicht auf demjenigen, dessen Grundlage der Gesang ist, sollten wir, einer natürlichen Annahme gemäß, den Juden je für kunstbefähigt halten dürfen.

Richard Wagner

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Ópera, Música, Richard Wagner, Siglo XIX

«Tosca» según Loriot

Maria Callas y Tito Gobbi en el Covent Garden (1964).

Maria Callas y Tito Gobbi en el Covent Garden (1964).

¿Cómo resume Loriot el argumento de Tosca?

Ein Aufenhalt in Rom ist nur dann ein Gewinn, wenn man sich bei täglichen Unternehmungen nicht überanstrengt.

Die Sängerin Floria Tosca beispielsweise und ihr Bekannter, der Kunstmaler Mario Cavaradossi, verhelfen vormittags in der Kirche Sant’Andrea della Valle einem gesuchten Staatsfeind zur Flucht, ermorden nachmittags im Palazzo Farnese den Polizeipräsidenten und treffen sich abends auf der Engelsburg zur standrechtlichen Erschießung.

Das ist für den Anfang einfach zuviel. Darum endet der Tag dann auch eher enttäuschend[1].

Una estadía en Roma solo es un éxito cuando uno no se cansa de las actividades diarias[2].

Por ejemplo, la cantante Floria Tosca y su conocido[3], el pintor Mario Cavaradossi, ayudan por la mañana en la Iglesia de Sant’Andrea della Valle a un buscado enemigo público a huir; por la tarde asesinan en el Palacio Farnese al jefe de la policía; y por la noche se reúnen en el Castillo de Sant’Angelo para un marcial fusilamiento[4].

Como inicio esto es simplemente demasiado. Por ello, el día acaba de forma más bien decepcionante[5].

El irreverente Scarpia de George Gagnize en el Met (2009).

El irreverente Scarpia de George Gagnize en el Met (2009).

El Castillo de Sant’Angelo en el Teatro alla Scala (2000).

El Castillo de Sant’Angelo en el Teatro alla Scala (2000).


[1] Loriot, Kleiner Opernführer, Zürich, Diogenes, S. 39.

[2] Literalmente empresa: “Acción o tarea que entraña dificultad y cuya ejecución requiere decisión y esfuerzo” (DRAE).

[3] Loriot lo llama conocido, a pesar de que es el amante de Tosca.

[4] Cada una de estas acciones corresponde a los tres actos de la ópera.

[5] El humor de este resumen radica en la cotidianización del argumento de la ópera, la cual es presentada como una jornada “normal” en Roma. Probablemente por ello Loriot se refiere a Mario como “conocido” de Tosca, pues llamarlo “amante” implicaría colocarlo en una órbita menos cotidiana.

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Ópera, Giacomo Puccini, Loriot, Música

«Madama Butterfly» según Loriot

Fiorenza Cedolins como Madama Butterfly en la Arena di Verona

Fiorenza Cedolins como Madama Butterfly en la Arena di Verona

¿Cómo resume Loriot el argumento de la ópera japonesa de Puccini?

Die Oper Madama Butterfly berichtet von den Folgen einer Vergnügungsreise per Schiff.

Ein gewisser Pinkerton, US-Amerikaner auf Kreuzfahrt durch die Inseln Ostasiens, nutzt den Landgang in Nagasaki, um eine fünfzehnjährige Japanerin spaßeshalber zu heiraten. Er begibt sich unter Hinterlassung anderer Umstände in die Staaten zurück, heiratet dort eine höhere Tochter und ankert drei Jahre später wieder in Nagasaki, um sein japanisches Kind abzuholen. Die Kindsmutter entleibt sich.

Ich denke, so was ist bei jeder Pauschalreise im Fahrpreis inbegriffem, und man soll auch nicht an allem herumnörgeln, was der Unterhaltung dient[1].

La ópera Madama Butterfly trata de las consecuencias de un viaje de placer en barco.

Un tal Pinkerton, estadounidense, en un crucero por las islas de Asia Oriental, aprovecha un permiso de tierra en Nagasaki para casarse en broma con una japonesa de quince años. Él regresa a los Estados Unidos dejándola embarazada[2], se casa ahí con la hija de una familia acaudalada[3] y tres años después desembarca de nuevo en Nagasaki para recoger a su hijo japonés. Entonces, la madre del niño se suicida.

Yo pienso que esto es lo que está incluido en el billete de todo viaje bien organizado y que no se debe criticar todo lo que sirve de entretenimiento[4].

Puesta para el Met de Anthony Minghella (2009)

Más allá del comentario de Loriot, quiero llamar la atención sobre un «detalle» de la puesta de Zeffirelli: al anochecer del segundo acto aparece una mujer que se convierte en sufriente testigo de la muerte de Cio-Cio. Durante su agonía, más mujeres como ella aparecen. ¿Son las diosas de la muerte o las almas de otras mujeres que como Cio-Cio murieron por un amor no correspondido?

Puesta para la Arena di Verona de Franco Zeffirelli (2004)

Puesta para la Arena di Verona de Franco Zeffirelli (2004)


[1] Loriot, Kleiner Opernführer, Zürich, Diogenes, S. 40.

[2] Se emplea un eufemismo, cuya traducción más literal sería: “dejar en otras condiciones”.

[3] eine höhere Tochter sein: “ser una niña bien”.

[4] Comentario aparentemente cruel, pues ¿acaso en el teatro no nos entretenemos con este tipo de tragedias?

Deja un comentario

Archivado bajo Alemania, Ópera, Especial, Loriot, Música