Después de todo, el canto no es sino el discurso exaltado hasta la máxima pasión: la música es el lenguaje de la pasión.
Richard Wagner
El pasado abril fue publicada por Hermida Editores una traducción de El judaísmo en la música de Richard Wagner. Este panfleto vio la luz en 1850 en la Lepiziger Musikzeitung. Aquella vez Wagner lo firmó con el seudónimo K. Freigedank (pensamiento libre). En 1869 fue reditado de forma independiente y bajo su verdadero nombre, y en 1873 fue incluido en la edición de su obra completa. De acuerdo con su traductora, la germanista Rosa Sala Rose, este opúsculo influenció en el desarrollo del antisemitismo alemán, al punto de que constituye un clásico del antisemitismo europeo. Su segunda edición apareció cuando la Confederación Alemana del Norte, dirigida por Otto von Bismarck, estaba a punto de conceder la plena igualdad legal a sus ciudadanos judíos. Asimismo, este escrito wagneriano introdujo términos como Verjudung (judaización), el cual sería empleado durante el siglo siguiente por el nacionalsocialismo.
El antisemitismo de Wagner y, sobre todo, el empleo de su música por los nazis muchas veces han influenciado e influencian todavía su recepción. Por ejemplo, en setiembre de 2001 el músico argentino-israelí Daniel Barenboim causó controversia por interpretar en Jerusalén el preludio de Tristán e Isolda. Quizá quien fijó de forma más elocuente esta problemática relación fue Leonard Bernstein: “I hate Wagner – but I hate him on my knees”.
A continuación el contexto de la frase del inicio:
Si el modo de hablar característico que aquí hemos expuesto hace al judío prácticamente incapaz de expresar artísticamente sus sentimientos y puntos de vista a través del discurso, con más razón debe resultarle imposible expresarlos a través del canto. Después de todo, el canto no es sino el discurso exaltado hasta la máxima pasión: la música es el lenguaje de la pasión. Si cuando el judío se exalta al hablar nos lo manifiesta con un apasionamiento ridículo, pero nunca con una pasión capaz de generar nuestra simpatía, cuando se dispone a cantar nos resulta simple y llanamente insoportable. Cuando un judío canta, todo lo que nos había resultado repugnante en su apariencia y en su habla nos impulsará a salir corriendo, a no ser que nos retenga la naturaleza por completo ridícula de esta manifestación. En el canto, en cuanto manifestación más viva e irrefutablemente auténtica de la sensibilidad personal, la odiosa circunspección de la naturaleza judía llega al colmo y, siguiendo una suposición lógica, deberíamos considerar al judío potencialmente capacitado en cualquier campo artístico menos en aquellos cuya base la constituya precisamente el canto.
Richard Wagner
Der Gesang ist eben die in höchster Leidenschaft erregte Rede: die Musik ist die Sprache der Leidenschaft.
Richard Wagner
Im letzen April ist eine Übersetzung ins Spanische von Richard Wagners Das Judenthum in der Musik vom Verlag Hermida veröffentlicht worden. 1850 hat die Schmähschrift in der Lepiziger Musikzeitung das Licht der Welt erblickt. Wagner hat das Pseudonym K. Freigedank verwendet. 1869 wurde die Schrift als selbstständiges Werk unter dem wirklichen Namen wiederaufgelegt, und 1873 ist sie in der Gesamtausgabe seiner Werke erschienen. Laut seiner Übersetzerin, der Germanistin Rosa Sala Rose, hatte dieses Opuskulum dermaßen Einfluss auf die Entwicklung des deutschen Antisemitismus, dass es einen Klassiker des europäischen Antisemitismus darstellt. Die zweite Ausgabe ist erschienen, als der Norddeutscher Bund, unter der Leitung von Otto von Bismarck, kurz davor stand seinen jüdischen Bürgern die volle rechtliche Gleichstellung zu gewähren. Außerdem hat diese wagnerische Schrift Wörter wie Verjudung eingeführt, das während des folgenden Jahrhunderts von den Nationalsozialisten benutzt worden ist.
Der Antisemitismus von Wagner und vor allem die Verwendung seiner Musik durch die Nazis haben seine Rezeption oft beeinflusst und beeinflussen sie noch. Zum Beispiel hat im September 2001 der argentinisch-israelische Musiker Daniel Barenboim eine Kontroverse verursacht, als er das Vorspiel von Tristan und Isolde in Jerusalem interpretiert hat. Wer diese problematische Beziehung auf vielleicht beredtste Weise ausgedrückt hat, war Leonard Bernstein: „Ich hasse Wagner – aber ich hasse ihn auf den Knien“.
Im Folgenden der Kontext des anfänglichen Satzes:
Macht nun die hier dargetane Eigenschaft seiner Sprechweise den Juden fast unfähig zur künstlerischen Kundgebung seiner Gefühle und Anschauungen durch die Rede, so muss zu solcher Kundgebung durch den Gesang seine Befähigung noch bei weitem weniger möglich sein. Der Gesang ist eben die in höchster Leidenschaft erregte Rede: die Musik ist die Sprache der Leidenschaft. Steigert der Jude seine Sprechweise, in der er sich uns nur mit lächerlich wirkender Leidenschaftlichkeit, nie aber mit sympathisch berührender Leidenschaft zu erkennen geben kann, gar zum Gesang, so wird er uns damit geradewegs unausstehlich. Alles, was in seiner äußeren Erscheinung und seiner Sprache uns abstoßend berührte, wirkt in seinem Gesange auf uns endlich davonjagend, so lange wir nicht durch die vollendete Lächerlichkeit dieser Erscheinung gefesselt werden sollten. Sehr natürlich gerät im Gesange, als dem lebhaftesten und unwiderleglich wahrsten Ausdrucke des persönlichen Empfindungswesens, die für uns widerliche Besonderheit der jüdischen Natur auf ihre Spitze, und auf jedem Gebiete der Kunst, nur nicht auf demjenigen, dessen Grundlage der Gesang ist, sollten wir, einer natürlichen Annahme gemäß, den Juden je für kunstbefähigt halten dürfen.
Richard Wagner